欢迎光临 广州市工商业联合会 广州市总商会门户网站!    

 

设为首页 加入收藏 联系我们
首 页 本会概况 会务专区 会员专区 服务专区 图片中心 学习教育 非公党建 工商文苑 民企投诉
天气预报:
全文检索:
  学习教育  
          
 
本会要闻
  更多...
  • 积极参与乡村振兴“千企帮千村”...
  • 广州市工商联书画艺术协会举办会...
  • 广州市工商联书画艺术协会成功举...
  • 抓好“直播+党建” 打造网络先...
  • 我会顺利接待甘肃省“中国光彩事...
  • 第四期广州市工商联新任执常委培...
  • 市工商联领导带队赴市检察院调研...
  • 我会杨超同志荣获省扶贫干部“突...
  • 您现在所在的位置:首页 >>学习教育
    粤港澳大湾区发展规划纲要(双语全文)
    发布日期:2019-02-28
     

    粤港澳大湾区发展规划纲要
    Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

     


    前言
    Preamble

    粤港澳大湾区包括香港特别行政区、澳门特别行政区和广东省广州市、深圳市、珠海市、佛山市、惠州市、东莞市、中山市、江门市、肇庆市(以下称珠三角九市),总面积5.6万平方公里,2017年末总人口约7000万人,是我国开放程度最高、经济活力最强的区域之一,在国家发展大局中具有重要战略地位。建设粤港澳大湾区,既是新时代推动形成全面开放新格局的新尝试,也是推动“一国两制”事业发展的新实践。为全面贯彻党的十九大精神,全面准确贯彻“一国两制”方针,充分发挥粤港澳综合优势,深化内地与港澳合作,进一步提升粤港澳大湾区在国家经济发展和对外开放中的支撑引领作用,支持香港、澳门融入国家发展大局,增进香港、澳门同胞福祉,保持香港、澳门长期繁荣稳定,让港澳同胞同祖国人民共担民族复兴的历史责任、共享祖国繁荣富强的伟大荣光,编制本规划。
    The Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (Greater Bay Area) consists of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), the Macao Special Administrative Region (Macao SAR) as well as the municipalities of Guangzhou, Shenzhen, Zhuhai, Foshan, Huizhou, Dongguan, Zhongshan, Jiangmen and Zhaoqing in Guangdong Province (hereinafter referred to as
    the nine Pearl River Delta (PRD) municipalities), covering a total area of 56 000 square kilometres with a combined population of approximately 70 million at the end of 2017. As one of the most open and economically vibrant regions in China, the Greater Bay Area plays a significant strategic role in the overall development of the country. The development of the Greater Bay Area is not only a new attempt to break new ground in pursuing opening up on all fronts in a new era, but also a further step in taking forward the practice of one country, two systems. The Outline Development Plan (the Plan) has been formulated to fully put the spirit of the 19th National Congress of the Communist Party of China into practice; fully and accurately implement the principle of one country, two systems; fully leverage the composite advantages of Guangdong, Hong Kong and Macao; deepen cooperation among the Mainland, Hong Kong and Macao; further enhance the Greater Bay Areas supporting and leading role in the countrys economic development and opening up; support the integration of Hong Kong and Macao into the development of the country; enhance the well-being of Hong Kong and Macao compatriots; maintain the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao; and enable compatriots in Hong Kong and Macao to share with the people in the motherland both the historic responsibility of national rejuvenation and the pride of a strong and prosperous motherland.

    本规划是指导粤港澳大湾区当前和今后一个时期合作发展的纲领性文件。规划近期至2022年,远期展望到2035年。
    This Plan is an important outline document guiding the current and future cooperation and development of the Greater Bay Area. The Plan covers the period from now to 2022 in the immediate term and extends to 2035 in the long term.

     

    第一章 规划背景
    Chapter One Background of the Plan

    改革开放以来,特别是香港、澳门回归祖国后,粤港澳合作不断深化实化,粤港澳大湾区经济实力、区域竞争力显著增强,已具备建成国际一流湾区和世界级城市群的基础条件。
    Ever since the reform and opening up of China, especially the return of Hong Kong and Macao to the motherland, cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao has continuously deepened and become more concrete. The Greater Bay Area, with a marked increase in its economic strength and regional competitiveness, already possesses the fundamental conditions for developing into an international first-class bay area and a world-class city cluster.

     

    第一节 发展基础
    Section 1 Foundation of Development

    区位优势明显。粤港澳大湾区地处我国沿海开放前沿,以泛珠三角区域为广阔发展腹地,在“一带一路”建设中具有重要地位。交通条件便利,拥有香港国际航运中心和吞吐量位居世界前列的广州、深圳等重要港口,以及香港、广州、深圳等具有国际影响力的航空枢纽,便捷高效的现代综合交通运输体系正在加速形成。
    Distinctive geographical advantages. Located at the forefront of China
    s opening up along the coast and with the Pan-PRD Region as its vast hinterland for development, the Greater Bay Area plays an important role in the Belt and Road Initiative. The Greater Bay Area is a highly developed transport hub. With Hong Kong as an international maritime centre, major ports such as Guangzhou and Shenzhen with throughputs among the highest in the world, and Hong Kong, Guangzhou and Shenzhen being important international aviation hubs, a modern and comprehensive transport system that is both convenient and highly efficient is rapidly taking shape.


    经济实力雄厚。经济发展水平全国领先,产业体系完备,集群优势明显,经济互补性强,香港、澳门服务业高度发达,珠三角九市已初步形成以战略性新兴产业为先导、先进制造业和现代服务业为主体的产业结构,2017年大湾区经济总量约10万亿元。
    Robust economic strength. The Greater Bay Area leads the country in terms of its level of economic development. It has a comprehensive industry system, with a distinctive cluster advantage and strong economic complementarity. Hong Kong and Macao have highly developed service sectors, whereas the nine PRD municipalities have initially developed an industrial structure driven by strategic emerging industries as the pilot and supported by advanced manufacturing and modern service industries as the mainstay. In 2017, the gross domestic product of the Greater Bay Area stood at around RMB 10 trillion.

    创新要素集聚。创新驱动发展战略深入实施,广东全面创新改革试验稳步推进,国家自主创新示范区加快建设。粤港澳三地科技研发、转化能力突出,拥有一批在全国乃至全球具有重要影响力的高校、科研院所、高新技术企业和国家大科学工程,创新要素吸引力强,具备建设国际科技创新中心的良好基础。
    High concentration of key factors of innovation. The Greater Bay Area has intensely implemented a development strategy which is innovation-driven, with pilot measures of comprehensive innovation and reform in Guangdong well underway. The development of national innovation demonstration zones has been expedited. Guangdong, Hong Kong and Macao have outstanding capabilities in scientific research and development (R&D) and commercial application, and are home to numerous universities, scientific research institutes, high-tech enterprises and large-scale national scientific projects that have important national and even global influence. The Greater Bay Area is well-placed to attract various key factors of innovation, and has an excellent foundation for the development of an international innovation and technology hub.

    国际化水平领先。香港作为国际金融、航运、贸易中心和国际航空枢纽,拥有高度国际化、法治化的营商环境以及遍布全球的商业网络,是全球最自由经济体之一。澳门作为世界旅游休闲中心和中国与葡语国家商贸合作服务平台的作用不断强化,多元文化交流的功能日益彰显。珠三角九市是内地外向度最高的经济区域和对外开放的重要窗口,在全国加快构建开放型经济新体制中具有重要地位和作用。
    Advanced level of internationalisation. As international financial, transportation and trade centres, as well as an international aviation hub, Hong Kong offers a business environment that is highly internationalised and based on the rule of law. It also has a global business network and is among the freest economies in the world. Macao
    s roles as a global tourism and leisure centre, as well as an economic and trade cooperation platform between China and Lusophone countries have been strengthened, further demonstrating its position in facilitating multi-cultural exchanges. As the economic region with the highest degree of external connection on the Mainland and an important window for opening up to the world, the nine PRD municipalities have significant functions and an important role to play in accelerating the establishment of a new system of open economy in the country.

    合作基础良好。香港、澳门与珠三角九市文化同源、人缘相亲、民俗相近、优势互补。近年来,粤港澳合作不断深化,基础设施、投资贸易、金融服务、科技教育、休闲旅游、生态环保、社会服务等领域合作成效显著,已经形成了多层次、全方位的合作格局。
    Solid cooperation foundations. Hong Kong, Macao and the nine PRD municipalities share the same cultural roots. Their people also have close ties and similar customs. The cities complement one another. Strengthened cooperation in recent years among Guangdong, Hong Kong and Macao in areas such as infrastructural development, investment and trade, financial services, technology education, leisure and tourism, ecological and environmental protection, and social services has yielded remarkable results. A pattern of multi-level and comprehensive cooperation has been established.

     

    第二节 机遇挑战
    Section 2 Opportunities and Challenges

    当前,世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,全球治理体系和国际秩序变革加速推进,各国相互联系和依存日益加深,和平发展大势不可逆转,新一轮科技革命和产业变革蓄势待发,“一带一路”建设深入推进,为提升粤港澳大湾区国际竞争力、更高水平参与国际合作和竞争拓展了新空间。在新发展理念引领下,我国深入推进供给侧结构性改革,推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革,为大湾区转型发展、创新发展注入了新活力。全面深化改革取得重大突破,国家治理体系和治理能力现代化水平明显提高,为创新大湾区合作发展体制机制、破解合作发展中的突出问题提供了新契机。
    The present world is fast becoming multipolar, economically globalised, information-oriented and culturally diverse. The global governance system and the international order have been changing at a faster pace. As countries worldwide have become more interconnected and interdependent, the trend of peaceful development is irreversible. A new wave of technological revolution and industrial transformation is set to begin. The Belt and Road Initiative is being pursued in earnest. These developments will help enhance the international competitiveness of the Greater Bay Area and expand the scope of the Greater Bay Area
    s participation in international cooperation and competition at a higher level. Following the new vision of development, China takes forward supply-side structural reform and other reforms aiming at better quality, higher efficiency, and more robust drivers of economic growth, bringing new impetus to the transformative and innovative development of the Greater Bay Area. Major breakthroughs have been made in the comprehensive deepening of reform. The modernisation of Chinas system and capacity for governance has been substantially enhanced. These developments provide new opportunities for the Greater Bay Area to develop an institution and mechanism for, and to solve prominent problems encountered in, cooperation and development.

    同时,粤港澳大湾区发展也面临诸多挑战。当前,世界经济不确定不稳定因素增多,保护主义倾向抬头,大湾区经济运行仍存在产能过剩、供给与需求结构不平衡不匹配等突出矛盾和问题,经济增长内生动力有待增强。在“一国两制”下,粤港澳社会制度不同,法律制度不同,分属于不同关税区域,市场互联互通水平有待进一步提升,生产要素高效便捷流动的良好局面尚未形成。大湾区内部发展差距依然较大,协同性、包容性有待加强,部分地区和领域还存在同质化竞争和资源错配现象。香港经济增长缺乏持续稳固支撑,澳门经济结构相对单一、发展资源有限,珠三角九市市场经济体制有待完善。区域发展空间面临瓶颈制约,资源能源约束趋紧,生态环境压力日益增大,人口红利逐步减退。
    Meanwhile, the development of the Greater Bay Area faces many challenges. The global economy is beset with uncertainty and instability as well as the rise of protectionism. The economic development of the Greater Bay Area also confronts issues such as overcapacity and the imbalance and mismatch of the supply and demand structure. The endogenous impetus for economic growth has to be strengthened. Under
    one country, two systems, Guangdong, Hong Kong and Macao have different social systems and legal systems. They are separate customs territories. Market connectivity needs to be further improved and an efficient flow of factors of production has yet to be attained. There remains a relatively wide development gap within the Greater Bay Area and coordination and compatibility will need to be strengthened. Homogeneous competition and mismatch of resources exist in certain regions and sectors. Continuous economic growth in Hong Kong lacks sustainable and stable support. The economic structure of Macao is relatively homogeneous with limited resources for development. The market economy structure in the nine PRD municipalities calls for improvement. Regional development faces various bottlenecks, including growing constraints on resources and energy supplies, escalating pressure on ecology and the environment, and a gradual reduction in the demographic dividend.

     

    第三节 重大意义
    Section 3 Significance of the Plan

    打造粤港澳大湾区,建设世界级城市群,有利于丰富“一国两制”实践内涵,进一步密切内地与港澳交流合作,为港澳经济社会发展以及港澳同胞到内地发展提供更多机会,保持港澳长期繁荣稳定;有利于贯彻落实新发展理念,深入推进供给侧结构性改革,加快培育发展新动能、实现创新驱动发展,为我国经济创新力和竞争力不断增强提供支撑;有利于进一步深化改革、扩大开放,建立与国际接轨的开放型经济新体制,建设高水平参与国际经济合作新平台;有利于推进“一带一路”建设,通过区域双向开放,构筑丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路对接融汇的重要支撑区。
    The development of the Greater Bay Area and of a world-class city cluster will facilitate the enrichment of the implementation of
    one country, two systems and foster closer cooperation between the Mainland and the two SARs, thereby creating more opportunities for the socio-economic development of the two SARs and for Hong Kong and Macao compatriots wishing to develop careers on the Mainland, as well as maintaining the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao. It will facilitate the implementation of the new vision of development; the stepping up of supply-side structural reform; the accelerated development of new economic drivers; and the early realisation of innovation-driven development to support the continued growth in innovation capability and competitiveness of the Chinese economy. It will facilitate the further deepening of reform and further opening up; the building of a new system of open economy in line with international standards; and the development of a new platform for high-level international cooperation. It will facilitate the advancement of the Belt and Road Initiative. By means of two-way opening up, the Greater Bay Area will develop into an important support area for the convergence of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.

     

    第二章 总体要求
    Chapter Two Overall Requirements

    第一节 指导思想
    Section 1 Guiding Ideology

    深入贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格依照宪法和基本法办事,坚持新发展理念,充分认识和利用“一国两制”制度优势、港澳独特优势和广东改革开放先行先试优势,解放思想、大胆探索,不断深化粤港澳互利合作,进一步建立互利共赢的区域合作关系,推动区域经济协同发展,为港澳发展注入新动能,为全国推进供给侧结构性改革、实施创新驱动发展战略、构建开放型经济新体制提供支撑,建设富有活力和国际竞争力的一流湾区和世界级城市群,打造高质量发展的典范。
    To fully apply Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the spirit of the 19th National Congress of the Communist Party of China, coordinate the implementation of the
    Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy, fully and faithfully implement the principle of one country, two systems under which the people of Hong Kong govern Hong Kong, the people of Macao govern Macao with a high degree of autonomy, act in strict adherence to the Constitution and the Basic Laws, remain committed to the new vision of development, fully understand and utilise the systemic strengths of one country, two systems, the unique strengths of Hong Kong and Macao, as well as the strengths of early and pilot implementation of reform and opening up in Guangdong, emancipate the mind and explore boldly, continuously deepen mutually beneficial cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao, further establish a mutually beneficial relationship in regional cooperation, promote coordinated regional economic development, give new impetus to the development of Hong Kong and Macao, provide support for national supply-side structural reform, the implementation of the innovation-driven development strategy and the building of a new system of an open economy, develop a vibrant and internationally competitive first-class bay area and world-class city cluster, and build a role model of high-quality development.

     

    第二节 基本原则
    Section 2 Basic Principles

    创新驱动,改革引领。实施创新驱动发展战略,完善区域协同创新体系,集聚国际创新资源,建设具有国际竞争力的创新发展区域。全面深化改革,推动重点领域和关键环节改革取得新突破,释放改革红利,促进各类要素在大湾区便捷流动和优化配置。
    To be driven by innovation and led by reform. To implement the innovation-driven development strategy, improve the regional synergistic innovation system, pool together international innovation resources, and develop an internationally competitive innovation development area. To comprehensively deepen reform, encourage new breakthroughs in reform in key areas and core fields, reap the dividends of reform, and foster the convenient flow and optimal distribution of various factors within the Greater Bay Area.

    协调发展,统筹兼顾。实施区域协调发展战略,充分发挥各地区比较优势,加强政策协调和规划衔接,优化区域功能布局,推动区域城乡协调发展,不断增强发展的整体性。
    To coordinate development and plan holistically. To implement the coordinated regional development strategy, fully leverage the comparative advantages of different areas, strengthen policy coordination and planning interface, improve the positioning of different places in the region, promote coordinated development of urban and rural areas in the region, and continuously enhance the holistic nature of development.

    绿色发展,保护生态。大力推进生态文明建设,树立绿色发展理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,实行最严格的生态环境保护制度,坚持最严格的耕地保护制度和最严格的节约用地制度,推动形成绿色低碳的生产生活方式和城市建设运营模式,为居民提供良好生态环境,促进大湾区可持续发展。
    To pursue green development and ecological conservation. To vigorously take forward ecological conservation, establish the approach of green development, uphold state policies on saving resources and protecting the environment, implement the most rigorous ecological protection system, adhere to the most rigorous farmland protection system and the most economical land use system, promote the adoption of green and low-carbon production methods and lifestyles as well as modes of urban development and operation, provide a good ecological environment for residents, and facilitate sustainable development of the Greater Bay Area.

    开放合作,互利共赢。以“一带一路”建设为重点,构建开放型经济新体制,打造高水平开放平台,对接高标准贸易投资规则,加快培育国际合作和竞争新优势。充分发挥港澳独特优势,创新完善各领域开放合作体制机制,深化内地与港澳互利合作。
    To open up and cooperate and achieve a win-win outcome. To adopt the Belt and Road Initiative as an important focal point, develop a new system for an open economy, create a high-level platform for opening up, converge with high-standard trade and investment rules, and accelerate the development of new edges in international cooperation and competition. To fully leverage the unique advantages of Hong Kong and Macao, create and improve the open cooperation systems and mechanisms in various fields, and deepen mutually beneficial cooperation between the Mainland and Hong Kong and Macao.

    共享发展,改善民生。坚持以人民为中心的发展思想,让改革发展成果更多更公平惠及全体人民。提高保障和改善民生水平,加大优质公共产品和服务供给,不断促进社会公平正义,使大湾区居民获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续。
    To share the benefits of development and improve people
    s livelihood. To uphold the philosophy of people-centred development, and enable all people to enjoy more benefits of reform in a more equal manner. To better protect and improve peoples livelihood, increase the supply of quality public goods and services, continuously promote social equality and justice, and afford people living in the Greater Bay Area a fuller, more protected and more sustainable sense of fulfilment, well-being and security.

    “一国两制”,依法办事。把坚持“一国”原则和尊重“两制”差异有机结合起来,坚守“一国”之本,善用“两制”之利。把维护中央的全面管治权和保障特别行政区的高度自治权有机结合起来,尊崇法治,严格依照宪法和基本法办事。把国家所需和港澳所长有机结合起来,充分发挥市场化机制的作用,促进粤港澳优势互补,实现共同发展。
    To adhere to
    one country, two systems and act in accordance with the law. To integrate the adherence to the one country principle and the respect for the differences of the two systems, stay committed to the basis of one country, and leverage the benefits of two systems. To integrate the upholding of the Central Governments overall jurisdiction and the safeguarding of a high degree of autonomy in the special administrative regions, respect the rule of law, and act strictly in accordance with the Constitution and the Basic Laws. To integrate the needs of the country with the strengths of Hong Kong and Macao, fully leverage the market-driven mechanism, foster complementarity among Guangdong, Hong Kong and Macao, and achieve joint development.

     

    第三节 战略定位
    Section 3 Strategic Positioning

    充满活力的世界级城市群。依托香港、澳门作为自由开放经济体和广东作为改革开放排头兵的优势,继续深化改革、扩大开放,在构建经济高质量发展的体制机制方面走在全国前列、发挥示范引领作用,加快制度创新和先行先试,建设现代化经济体系,更好融入全球市场体系,建成世界新兴产业、先进制造业和现代服务业基地,建设世界级城市群。
    A vibrant world-class city cluster. To leverage the advantages of Hong Kong and Macao as free and open economies and of Guangdong as the pioneer of reform and opening up, continue deepening reform and further opening up, lead nationally and set an example in developing institutions and mechanisms for high-quality economic development, expedite institutional innovation as well as early and pilot implementation, develop a modern economic system, better integrate into the global market system, build a global base of emerging industries, advanced manufacturing and modern service industries, and develop an internationally competitive world-class city cluster.

    具有全球影响力的国际科技创新中心。瞄准世界科技和产业发展前沿,加强创新平台建设,大力发展新技术、新产业、新业态、新模式,加快形成以创新为主要动力和支撑的经济体系;扎实推进全面创新改革试验,充分发挥粤港澳科技研发与产业创新优势,破除影响创新要素自由流动的瓶颈和制约,进一步激发各类创新主体活力,建成全球科技创新高地和新兴产业重要策源地。
    A globally influential international innovation and technology hub. To target the most advanced technologies and industries in the world, strengthen the development of innovation platforms, vigorously develop new technologies, industries, as well as types and models of business, accelerate the process of developing an economic system mainly driven and supported by innovation; to steadfastly take forward the trial of comprehensive innovative reform, fully leverage the strengths of scientific R&D and industrial innovation of Guangdong, Hong Kong and Macao, remove bottlenecks and constraints impeding the free flow of innovation factors, further stimulate various innovation entities, and build the Greater Bay Area into a hub of global technological innovation and an important source of emerging industries.

    “一带一路”建设的重要支撑。更好发挥港澳在国家对外开放中的功能和作用,提高珠三角九市开放型经济发展水平,促进国际国内两个市场、两种资源有效对接,在更高层次参与国际经济合作和竞争,建设具有重要影响力的国际交通物流枢纽和国际文化交往中心。
    An important support pillar for the Belt and Road Initiative. To better leverage the roles and functions of Hong Kong and Macao in the opening up of China, enhance the development of an open economy in the nine PRD municipalities, facilitate the effective connection between domestic and international markets as well as resources, participate in international economic cooperation and competition at a higher level, and develop an influential international transport and logistics hub as well as an international cultural exchange centre.

    内地与港澳深度合作示范区。依托粤港澳良好合作基础,充分发挥深圳前海、广州南沙、珠海横琴等重大合作平台作用,探索协调协同发展新模式,深化珠三角九市与港澳全面务实合作,促进人员、物资、资金、信息便捷有序流动,为粤港澳发展提供新动能,为内地与港澳更紧密合作提供示范。
    A showcase for in-depth cooperation between the Mainland and Hong Kong and Macao. To rely on the good foundation for cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao, fully leverage the functions of the key cooperation platforms in Qianhai of Shenzhen, Nansha of Guangzhou and Hengqin of Zhuhai, explore new modes of coordinated and synergistic development, enhance comprehensive and practical cooperation between the nine PRD municipalities and Hong Kong and Macao, facilitate the efficient and orderly flow of people, goods, capital and information, give new impetus to the development of Guangdong, Hong Kong and Macao, and set an example of closer cooperation between the Mainland and Hong Kong and Macao.

    宜居宜业宜游的优质生活圈。坚持以人民为中心的发展思想,践行生态文明理念,充分利用现代信息技术,实现城市群智能管理,优先发展民生工程,提高大湾区民众生活便利水平,提升居民生活质量,为港澳居民在内地学习、就业、创业、生活提供更加便利的条件,加强多元文化交流融合,建设生态安全、环境优美、社会安定、文化繁荣的美丽湾区。
    A quality living circle for living, working and travelling. To firmly adopt the people-centred development philosophy, put into practice ideas on ecological conservation, make full use of modern information technology, achieve the smart management of city clusters, accord priority to livelihood projects, bring more convenience to the lives of people in the Greater Bay Area, raise the quality of living of residents, provide more convenience for Hong Kong and Macao residents studying, working, starting businesses and living on the Mainland, strengthen exchange and integration across different cultures, and build a beautiful bay area that is ecologically safe, environmentally attractive, socially stable and culturally vibrant.

     

    第四节 发展目标
    Section 4 Development Objectives

    2022年,粤港澳大湾区综合实力显著增强,粤港澳合作更加深入广泛,区域内生发展动力进一步提升,发展活力充沛、创新能力突出、产业结构优化、要素流动顺畅、生态环境优美的国际一流湾区和世界级城市群框架基本形成。
    By 2022, the combined strength of the Greater Bay Area should increase substantially, the cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao should be deepened and broadened, the internal driving forces for development should be further enhanced in the region, and the framework for an international first-class bay area and world-class city cluster that is vibrant and highly innovative with an optimised industrial structure, a smooth flow of various factors and a pleasant ecological environment should essentially be formed.

    ——区域发展更加协调,分工合理、功能互补、错位发展的城市群发展格局基本确立;
    Regional development should become more coordinated, and a city cluster which has a reasonable division of labour, complementary functions and coordinated development should basically be established;

    ——协同创新环境更加优化,创新要素加快集聚,新兴技术原创能力和科技成果转化能力显著提升;
    The environment for coordinated innovative development should be enhanced, the aggregation of factors of innovation should be accelerated, and the innovation capacities regarding new technologies and the commercial application of scientific and technological achievements should be significantly enhanced;

    ——供给侧结构性改革进一步深化,传统产业加快转型升级,新兴产业和制造业核心竞争力不断提升,数字经济迅速增长,金融等现代服务业加快发展;
    Supply-side structural reform should be further deepened, the transformation and upgrading of traditional industries should be accelerated, the core competitiveness of emerging and manufacturing industries should continuously increase, the digital economy should see rapid growth, and the development of modern service industries such as financial service should be expedited;

    ——交通、能源、信息、水利等基础设施支撑保障能力进一步增强,城市发展及运营能力进一步提升;
    Infrastructural support and protection, such as transport, energy, information and water resources, should be further strengthened, and urban development and management should be further enhanced;

    ——绿色智慧节能低碳的生产生活方式和城市建设运营模式初步确立,居民生活更加便利、更加幸福;
    A green, intelligent, energy-saving and low-carbon way of production and lifestyle, as well as mode of urban development and management, should be established initially, and the lives of residents should become more convenient and happier;

    ——开放型经济新体制加快构建,粤港澳市场互联互通水平进一步提升,各类资源要素流动更加便捷高效,文化交流活动更加活跃。
    There should be accelerated development of the new system of an open economy, greater connectivity among Guangdong, Hong Kong and Macao markets, more effective and efficient flow of various resources and factors of production, and more vibrant cultural exchanges.

    2035年,大湾区形成以创新为主要支撑的经济体系和发展模式,经济实力、科技实力大幅跃升,国际竞争力、影响力进一步增强;大湾区内市场高水平互联互通基本实现,各类资源要素高效便捷流动;区域发展协调性显著增强,对周边地区的引领带动能力进一步提升;人民生活更加富裕;社会文明程度达到新高度,文化软实力显著增强,中华文化影响更加广泛深入,多元文化进一步交流融合;资源节约集约利用水平显著提高,生态环境得到有效保护,宜居宜业宜游的国际一流湾区全面建成。
    By 2035, the Greater Bay Area should become an economic system and mode of development mainly supported by innovation, with its economic and technological strengths vastly increased and its international competitiveness and influence further strengthened; the markets within the Greater Bay Area should basically be highly connected, with very effective and efficient flow of various resources and factors of production; the coordination of regional development should remarkably improve, with the influence on neighbouring regions further strengthened; the people should become wealthier; the level of social civility should reach new heights, with cultural soft power demonstrably strengthened, Chinese cultural influence broadened and deepened, and exchange and integration between different cultures further enhanced; the levels of conservation and efficient use of resources should be significantly improved, the ecological environment should be effectively protected, and an international first-class bay area for living, working and travelling should be fully developed.

    第三章 空间布局
    Chapter Three Spatial Layout

    坚持极点带动、轴带支撑、辐射周边,推动大中小城市合理分工、功能互补,进一步提高区域发展协调性,促进城乡融合发展,构建结构科学、集约高效的大湾区发展格局。
    To maintain an approach that is driven by poles, supported by axes and radiating to nearby areas, promote a rational division of labour and complementary positioning among large, medium-sized and small cities, further enhance coordination in regional development, facilitate the integrated development of urban and rural areas, and build a scientifically structured, compact and highly efficient bay area development framework.

     

    第一节 构建极点带动、轴带支撑网络化空间格局
    Section 1 Building a Spatial Network Driven by Poles and Supported by Axes

    极点带动。发挥香港-深圳、广州-佛山、澳门-珠海强强联合的引领带动作用,深化港深、澳珠合作,加快广佛同城化建设,提升整体实力和全球影响力,引领粤港澳大湾区深度参与国际合作。
    Driven by poles. To leverage the leading roles of the strong combinations of Hong Kong-Shenzhen, Guangzhou-Foshan and Macao-Zhuhai, deepen cooperation between Hong Kong and Shenzhen, as well as Macao and Zhuhai, expedite the integrated development of Guangzhou and Foshan, enhance their overall strength and global influence, and lead the Greater Bay Area in participating in international cooperation in great intensity.

    轴带支撑。依托以高速铁路、城际铁路和高等级公路为主体的快速交通网络与港口群和机场群,构建区域经济发展轴带,形成主要城市间高效连接的网络化空间格局。更好发挥港珠澳大桥作用,加快建设深(圳)中(山)通道、深(圳)茂(名)铁路等重要交通设施,提高珠江西岸地区发展水平,促进东西两岸协同发展。
    Supported by axes. To rely on a rapid transport network involving mainly high-speed rails, intercity railways and high-grade motorways, as well as port and airport clusters, build regional economic development axes, and form an efficiently connected spatial network of major cities. To better utilise the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, speed up the construction of key transport infrastructures such as the Shenzhen-Zhongshan Bridge and the Shenzhen-Maoming Railway, enhance the level of development on the west bank of the Pearl River, and foster development synergy between the east and west banks of the Pearl River.

     

    第二节 完善城市群和城镇发展体系
    Section 2 Improving the Development System of the City Cluster and Towns

    优化提升中心城市。以香港、澳门、广州、深圳四大中心城市作为区域发展的核心引擎,继续发挥比较优势做优做强,增强对周边区域发展的辐射带动作用。
    To improve the core cities. To build on the four core cities of Hong Kong, Macao, Guangzhou and Shenzhen as core engines for regional development, continue leveraging their comparative advantages in striving for excellence and achievements, and strengthen the radiating effect in leading the development of nearby regions.

    ——香港。巩固和提升国际金融、航运、贸易中心和国际航空枢纽地位,强化全球离岸人民币业务枢纽地位、国际资产管理中心及风险管理中心功能,推动金融、商贸、物流、专业服务等向高端高增值方向发展,大力发展创新及科技事业,培育新兴产业,建设亚太区国际法律及争议解决服务中心,打造更具竞争力的国际大都会。
    Hong Kong. To consolidate and enhance Hong Kongs status as international financial, transportation and trade centres as well as an international aviation hub, strengthen its status as a global offshore Renminbi (RMB) business hub and its role as an international asset management centre and a risk management centre, promote the development of high-end and high value-added financial, commercial and trading, logistics and professional services, etc., make great efforts to develop the innovation and technology industries, nurture emerging industries, establish itself as the centre for international legal and dispute resolution services in the Asia-Pacific region, and develop into an international metropolis with enhanced competitiveness.

    ——澳门。建设世界旅游休闲中心、中国与葡语国家商贸合作服务平台,促进经济适度多元发展,打造以中华文化为主流、多元文化共存的交流合作基地。
    Macao. To develop into a world-class tourism and leisure centre and a commerce and trade cooperation service platform between China and Lusophone countries, promote an appropriate level of diversified economic development, and develop into a base for exchange and cooperation where Chinese culture is the mainstream and diverse cultures coexist.

    ——广州。充分发挥国家中心城市和综合性门户城市引领作用,全面增强国际商贸中心、综合交通枢纽功能,培育提升科技教育文化中心功能,着力建设国际大都市。
    Guangzhou. To fully leverage its leading function as a national core city and an integrated gateway city, comprehensively strengthen its functions as an international commerce and industry centre and integrated transport hub, enhance its function as technological, educational and cultural centres, and develop into a global metropolis.

    ——深圳。发挥作为经济特区、全国性经济中心城市和国家创新型城市的引领作用,加快建成现代化国际化城市,努力成为具有世界影响力的创新创意之都。
    Shenzhen. To leverage its leading role as a special economic zone, a national economic core city and a national innovation city, expedite its transformation into a modern and international city, and strive to become a capital of innovation and creativity with global influence.

    建设重要节点城市。支持珠海、佛山、惠州、东莞、中山、江门、肇庆等城市充分发挥自身优势,深化改革创新,增强城市综合实力,形成特色鲜明、功能互补、具有竞争力的重要节点城市。增强发展的协调性,强化与中心城市的互动合作,带动周边特色城镇发展,共同提升城市群发展质量。
    To develop the key node cities. To support Zhuhai, Foshan, Huizhou, Dongguan, Zhongshan, Jiangmen and Zhaoqing in fully leveraging their strengths, deepen reform and innovation, enhance the composite strengths of the cities, and form key node cities with distinct characteristics, complementary positioning and strong competitiveness. To enhance coordination in development, strengthen interaction and cooperation with core cities, drive the development of towns nearby with distinct characteristics, and jointly raise the development quality of the city cluster.

    发展特色城镇。充分发挥珠三角九市特色城镇数量多、体量大的优势,培育一批具有特色优势的魅力城镇,完善市政基础设施和公共服务设施,发展特色产业,传承传统文化,形成优化区域发展格局的重要支撑。建设智慧小镇,开展智能技术应用试验,推动体制机制创新,探索未来城市发展模式。加快推进特大镇行政管理体制改革,在降低行政成本和提升行政效率的基础上不断拓展特大镇功能。
    To develop towns with distinct characteristics. To fully leverage the advantage of the nine PRD municipalities in having numerous large and sizeable towns with distinct characteristics, nurture towns with charm and distinct characteristics, improve municipal infrastructure and public services and facilities, develop specialty industries, pass on traditional culture, and form a strong support for enhancing the regional development layout. To develop smart towns, commence experiments in the application of smart technology, promote innovation in institutions and mechanisms, and explore the model of developing future cities. To accelerate administrative system reform in large towns, and continuously expand the functions of extra-large towns on the basis of reducing administrative costs and increasing administrative efficiency.

    促进城乡融合发展。建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系,推动珠三角九市城乡一体化发展,全面提高城镇化发展质量和水平,建设具有岭南特色的宜居城乡。加强分类指导,合理划定功能分区,优化空间布局,促进城乡集约发展。提高城乡基础设施一体化水平,因地制宜推进城市更新,改造城中村、合并小型村,加强配套设施建设,改善城乡人居环境。
    To promote integrated development of urban and rural areas. To establish a holistic system and policy framework for integrated development of urban and rural areas, promote integrated urban-rural development in the nine PRD municipalities, raise the quality and level of urbanisation, and develop liveable urban-rural areas with Lingnan characteristics. To strengthen guidance on classification, rationally delineate areas with different functions, improve spatial layout, and foster compact urban-rural development. To enhance the level of integration regarding infrastructural development in urban-rural areas, promote urban renewal based on local conditions, redevelop villages in cities and combine small villages, step up the development of ancillary facilities, and improve living conditions for urban and rural residents.

     

    第三节 辐射带动泛珠三角区域发展
    Section 3 Radiating the Development to the Pan-Pearl River Delta Region

    发挥粤港澳大湾区辐射引领作用,统筹珠三角九市与粤东西北地区生产力布局,带动周边地区加快发展。构建以粤港澳大湾区为龙头,以珠江-西江经济带为腹地,带动中南、西南地区发展,辐射东南亚、南亚的重要经济支撑带。完善大湾区至泛珠三角区域其他省区的交通网络,深化区域合作,有序发展“飞地经济”,促进泛珠三角区域要素流动和产业转移,形成梯度发展、分工合理、优势互补的产业协作体系。依托沿海铁路、高等级公路和重要港口,实现粤港澳大湾区与海峡西岸城市群和北部湾城市群联动发展。依托高速铁路、干线铁路和高速公路等交通通道,深化大湾区与中南地区和长江中游地区的合作交流,加强大湾区对西南地区的辐射带动作用。
    To leverage the radiating and leading function of the Greater Bay Area, coordinate the productivity layout of the nine PRD municipalities and eastern, western and northern Guangdong, and foster development in nearby areas at a faster pace. To develop a key economic support zone with the Greater Bay Area as its vanguard and the Pearl River-Xijiang economic zone as its hinterland, propel development in South Central China and Southwest China as well as Southeast and Southern Asia. To improve the transport network from the Greater Bay Area to other provinces and regions in the Pan-PRD region, enhance regional cooperation, progressively develop
    enclave economies, facilitate the flow of factors of production and relocation of industries in the Pan-PRD region, and establish a stratified and complementary industrial cooperation system with a reasonable division of labour. To rely on coastal railways, high-grade motorways and major ports, and achieve synergistic development between the Greater Bay Area and the Western Taiwan Strait as well as the Beibu Bay city clusters. To rely on transport routes such as high-speed rails, mainline railways and motorways, deepen cooperation and exchange between the Greater Bay Area and the South Central Region and the middle reaches of the Yangtze River, and strengthen the radiating and driving effect of the Greater Bay Area on the Southwest Region.

     


    第四章 建设国际科技创新中心
    Chapter Four Developing an International Innovation and Technology Hub

    深入实施创新驱动发展战略,深化粤港澳创新合作,构建开放型融合发展的区域协同创新共同体,集聚国际创新资源,优化创新制度和政策环境,着力提升科技成果转化能力,建设全球科技创新高地和新兴产业重要策源地。
    To implement the innovation-driven development strategy in great intensity, deepen innovation cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao, build an open community for coordinated innovation in the region that encompasses integrated development, pool together international innovation resources, enhance the innovation system and policy environment, focus on enhancing the capability for the commercial application of technological achievements, and develop a focused area of global technological innovation and a major source of emerging industries.

     

    第一节 构建开放型区域协同创新共同体
    Section 1 Building an Open Community for Coordinated Innovation in the Region

    加强科技创新合作。更好发挥内地与香港、澳门科技合作委员会的作用,推动香港、澳门融入国家创新体系、发挥更重要作用。充分发挥粤港澳科技和产业优势,积极吸引和对接全球创新资源,建设开放互通、布局合理的区域创新体系。推进“广州-深圳-香港-澳门”科技创新走廊建设,探索有利于人才、资本、信息、技术等创新要素跨境流动和区域融通的政策举措,共建粤港澳大湾区大数据中心和国际化创新平台。加快国家自主创新示范区与国家双创示范基地、众创空间建设,支持其与香港、澳门建立创新创业交流机制,共享创新创业资源,共同完善创新创业生态,为港澳青年创新创业提供更多机遇和更好条件。鼓励粤港澳企业和科研机构参与国际科技创新合作,共同举办科技创新活动,支持企业到海外设立研发机构和创新孵化基地,鼓励境内外投资者在粤港澳设立研发机构和创新平台。支持依托深圳国家基因库发起设立“一带一路”生命科技促进联盟。鼓励其他地区的高校、科研机构和企业参与大湾区科技创新活动。
    To strengthen cooperation in innovation and technology. To better leverage the functions of the Mainland/Hong Kong and Mainland/Macao Science and Technology Co-operation Committees, and promote the integration of Hong Kong and Macao into the national innovation system thereby enabling them to play more important roles. To fully leverage the technological and industrial strengths of Guangdong, Hong Kong and Macao, actively attract and connect global innovation resources, and develop an open and interconnected system with reasonable layout for regional innovation. To pursue the development of the
    Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong-Macao innovation and technology corridor, explore policy measures to facilitate the cross-boundary and regional flow of innovation elements such as talents, capital, information and technologies, and jointly develop a Greater Bay Area big data centre as well as platforms for international innovation. To expedite the development of national innovation demonstration zones, demonstration bases for entrepreneurship and innovation as well as co-working space, support the establishment of mechanisms for their innovation and entrepreneurship exchanges with Hong Kong and Macao, share innovation and entrepreneurship resources, jointly improve the innovation and entrepreneurship ecosystem, and provide more opportunities and better conditions for young people from Hong Kong and Macao to innovate and set up businesses. To encourage Guangdong, Hong Kong and Macao enterprises and scientific research institutes to participate in international innovation and technology cooperation, jointly organise events on innovation and technology, support enterprises in setting up R&D institutes and bases for innovation incubation overseas, and encourage domestic and foreign investors to set up R&D institutes and innovation platforms in Guangdong, Hong Kong and Macao. To support the establishment of the Belt and Road Life Science and Technology Advancement Alliance by relying on the China National GeneBank in Shenzhen. To encourage higher education institutions, R&D institutes and enterprises from other regions to participate in events on innovation and technology in the Greater Bay Area.


    加强创新基础能力建设。支持重大科技基础设施、重要科研机构和重大创新平台在大湾区布局建设。向港澳有序开放国家在广东建设布局的重大科研基础设施和大型科研仪器。支持粤港澳有关机构积极参与国家科技计划(专项、基金等)。加强应用基础研究,拓展实施国家重大科技项目。支持将粤港澳深化创新体制机制改革的相关举措纳入全面创新改革试验。
    To enhance building of basic innovation capacity. To support the development of major technological infrastructure facilities, R&D institutes as well as innovation platforms in the Greater Bay Area. To progressively open up to Hong Kong and Macao the major national R&D infrastructure facilities and large-scale national R&D equipment located in Guangdong. To support relevant institutes in Guangdong, Hong Kong and Macao to proactively participate in national technological programmes (special projects, funding, etc.). To strengthen applied basic research, and broaden the implementation of major national technological projects. To support the incorporation of measures of Guangdong, Hong Kong and Macao in relation to deepening the reform of innovation systems and mechanisms into the pilot scheme of comprehensive innovation reform.

    加强产学研深度融合。建立以企业为主体、市场为导向、产学研深度融合的技术创新体系,支持粤港澳企业、高校、科研院所共建高水平的协同创新平台,推动科技成果转化。实施粤港澳科技创新合作发展计划和粤港联合创新资助计划,支持设立粤港澳产学研创新联盟。
    To enhance the in-depth integration of industries, academia and research. To develop a system of technological innovation built up primarily by enterprises, led by market forces and with an in-depth integration of industries, academia and research, support Guangdong, Hong Kong and Macao enterprises, higher education institutions and R&D institutes in jointly developing quality collaborative platforms for coordinated innovation, and promote the commercial application of technological achievements. To implement the Guangdong-Hong Kong-Macao collaboration programme in innovation and technology and the Guangdong-Hong Kong Technology Cooperation Funding Scheme, and support the establishment of an innovation alliance of industries, academia and research in Guangdong, Hong Kong and Macao.

     

    第二节 打造高水平科技创新载体和平台
    Section 2 Developing Quality Innovation and Technology Carriers and Platforms

    加快推进大湾区重大科技基础设施、交叉研究平台和前沿学科建设,着力提升基础研究水平。优化创新资源配置,建设培育一批产业技术创新平台、制造业创新中心和企业技术中心。推进国家自主创新示范区建设,有序开展国家高新区扩容,将高新区建设成为区域创新的重要节点和产业高端化发展的重要基地。推动珠三角九市军民融合创新发展,支持创建军民融合创新示范区。支持港深创新及科技园、中新广州知识城、南沙庆盛科技创新产业基地、横琴粤澳合作中医药科技产业园等重大创新载体建设。支持香港物流及供应链管理应用技术、纺织及成衣、资讯及通信技术、汽车零部件、纳米及先进材料等五大研发中心以及香港科学园、香港数码港建设。支持澳门中医药科技产业发展平台建设。推进香港、澳门国家重点实验室伙伴实验室建设。
    To accelerate the development of major technological infrastructure facilities, platforms of cross-study as well as emerging frontier researches in the Greater Bay Area, and focus on raising the standards of basic research. To optimise the allocation of resources for innovation, and develop and nurture a batch of platforms for technological innovation for industries, manufacturing innovation centres and enterprise technological centres. To take forward the development of national innovation demonstration zones, progressively commence the expansion of national high-tech industrial development zones, and develop high-tech industrial development zones into regional nodes of innovation and key bases for the high-end development of industries. To take forward military-civilian integration in innovation development in the nine PRD municipalities, and support the establishment of a demonstration zone of military-civilian integration in innovation development. To support the development of major carriers for innovation such as the Hong Kong-Shenzhen Innovation and Technology Park and the Sino-Singapore Guangzhou Knowledge City, the innovation and technology base in Qingsheng of Nansha, the Traditional Chinese Medicine Science and Technology Industrial Park of Cooperation between Guangdong and Macao in Hengqin. To support the development of the five Hong Kong R&D Centres respectively for Logistics and Supply Chain MultiTech, Textiles and Apparel, Information and Communications Technologies, Automotive Parts and Accessory Systems, and Nano and Advanced Materials, as well as the development of the Hong Kong Science Park and the Hong Kong Cyberport. To support the setting up of a platform for developing the traditional Chinese medicine science and technology industries in Macao. To take forward the development of Partner State Key Laboratories in Hong Kong and Macao.

     


    第三节 优化区域创新环境
    Section 3 Enhancing the Environment for Innovation in the Region

    深化区域创新体制机制改革。研究实施促进粤港澳大湾区出入境、工作、居住、物流等更加便利化的政策措施,鼓励科技和学术人才交往交流。允许香港、澳门符合条件的高校、科研机构申请内地科技项目,并按规定在内地及港澳使用相关资金。支持粤港澳设立联合创新专项资金,就重大科研项目开展合作,允许相关资金在大湾区跨境使用。研究制定专门办法,对科研合作项目需要的医疗数据和血液等生物样品跨境在大湾区内限定的高校、科研机构和实验室使用进行优化管理,促进临床医学研究发展。香港、澳门在广东设立的研发机构按照与内地研发机构同等待遇原则,享受国家和广东省各项支持创新的政策,鼓励和支持其参与广东科技计划。开展知识产权证券化试点。
    To deepen reform of innovation systems and mechanisms in the region. To study policies and measures to implement facilitation relating to immigration and customs clearance, working, living as well as the flow of goods within the Greater Bay Area, and encourage interaction and exchanges between technological and academic talents. To allow eligible higher education institutions and R&D institutes in Hong Kong and Macao to apply for Mainland technology projects, and use relevant funding on the Mainland as well as in Hong Kong and Macao according to the regulations. To support the setting up of special funding schemes for joint innovation projects by Guangdong, Hong Kong and Macao, commence cooperation in major R&D projects, and allow the cross-boundary use of related funds in the Greater Bay Area. To study and formulate a specialised plan to enhance the management of the cross-boundary use of medical data and bio-samples such as blood necessary for R&D cooperation projects in designated higher education institutions, R&D institutes and laboratories in the Greater Bay Area, and foster the research and development of clinical medicine. To enable Hong Kong and Macao R&D institutes in Guangdong to enjoy the same treatment as other Mainland R&D institutes, enjoy various national and provincial (Guangdong) policies in support of innovation, and encourage as well as support them to participate in Guangdong technology programmes. To initiate pilot projects for the securitisation of intellectual property (IP).


    促进科技成果转化。创新机制、完善环境,将粤港澳大湾区建设成为具有国际竞争力的科技成果转化基地。支持粤港澳在创业孵化、科技金融、成果转化、国际技术转让、科技服务业等领域开展深度合作,共建国家级科技成果孵化基地和粤港澳青年创业就业基地等成果转化平台。在珠三角九市建设一批面向港澳的科技企业孵化器,为港澳高校、科研机构的先进技术成果转移转化提供便利条件。支持珠三角九市建设国家科技成果转移转化示范区。充分发挥香港、澳门、深圳、广州等资本市场和金融服务功能,合作构建多元化、国际化、跨区域的科技创新投融资体系。大力拓展直接融资渠道,依托区域性股权交易市场,建设科技创新金融支持平台。支持香港私募基金参与大湾区创新型科技企业融资,允许符合条件的创新型科技企业进入香港上市集资平台,将香港发展成为大湾区高新技术产业融资中心。
    To promote the commercial application of technological achievements.To innovate the system as well as improve the environment, and develop the Greater Bay Area into a base for the commercial application of technological achievements with international competitiveness. To support Guangdong, Hong Kong and Macao in establishing in-depth collaboration in areas such as entrepreneurship and incubation, financial technologies,commercial application of technological achievements, international technology transfer and the technology services industry, and jointly develop platforms for the commercial application of achievements such as national level bases for the incubation of technological achievements and bases for start-up businesses and employment for young people from Guangdong, Hong Kong and Macao.To develop a number of Hong Kong and Macao-oriented incubators of technology enterprises in the nine PRD municipalities, and provide convenience to higher education institutions and R&D institutes in Hong Kong and Macao to transfer and apply their advanced technological achievements. To support the setting up of a national demonstration zone for the transfer and commercial application of technological achievements in the nine PRD municipalities. To fully leverage the roles of capital markets and financial services of Hong Kong, Macao, Shenzhen, Guangzhou, etc., and join hands in developing a diversified, international and cross-regional system for innovation and technology investment and financing.To make great efforts in broadening channels of direct financing, rely on the regional equity trading market, and develop a supporting platform for technology, innovation and financial services. To support the engagement of Hong Kong
    s private equity funds in the financing of innovation and technology enterprises in the Greater Bay Area, allow eligible innovation and technology enterprises to secure listing in Hong Kong for capital financing, and develop Hong Kong into a financing centre for high-tech industries in the Greater Bay Area.

    强化知识产权保护和运用。依托粤港、粤澳及泛珠三角区域知识产权合作机制,全面加强粤港澳大湾区在知识产权保护、专业人才培养等领域的合作。强化知识产权行政执法和司法保护,更好发挥广州知识产权法院等机构作用,加强电子商务、进出口等重点领域和环节的知识产权执法。加强在知识产权创造、运用、保护和贸易方面的国际合作,建立完善知识产权案件跨境协作机制。依托现有交易场所,开展知识产权交易,促进知识产权的合理有效流通。开展知识产权保护规范化市场培育和“正版正货”承诺活动。发挥知识产权服务业集聚发展区的辐射作用,促进高端知识产权服务与区域产业融合发展,推动通过非诉讼争议解决方式(包括仲裁、调解、协商等)处理知识产权纠纷。充分发挥香港在知识产权保护及相关专业服务等方面具有的优势,支持香港成为区域知识产权贸易中心。不断丰富、发展和完善有利于激励创新的知识产权保护制度。建立大湾区知识产权信息交换机制和信息共享平台。
    To step up the protection and exploitation of IP. To capitalise on the IP collaboration mechanisms of Hong Kong/Guangdong, Macao/Guangdong and the Pan-PRD region, and strengthen cooperation in areas such as IP protection and training of IP professionals in a comprehensive manner in the Greater Bay Area. To step up IP administrative law enforcement and judicial protection, better leverage the roles of institutions such as the Guangzhou Intellectual Property Court, and strengthen law enforcement actions in key fields and sectors such as e-commerce as well as import and export. To strengthen international cooperation in areas such as IP creation, exploitation, protection and trading, and establish a comprehensive cooperation mechanism for cross-boundary IP cases. To capitalise on existing trading venues, promote IP transactions, and foster a reasonable and effective flow of IP. To launch market publicity on the regulatory regimes for IP protection and take forward the
    No Fakes Pledge Scheme. To leverage the radiating function of zones with a concentration of the IP services industry, promote the integrated development of high-end IP services and industries in the region, and promote alternative dispute resolution (including arbitration, mediation and consultation) as a means to resolve IP disputes. To fully leverage the advantages of Hong Kong in IP protection and related professional services, and support the development of Hong Kong as a regional IP trading centre. To continuously enrich, develop and improve the IP protection system that is conducive to stimulating innovation. To develop a mechanism and platform for the exchange and sharing of IP-related information in the Greater Bay Area.

     

    第五章 加快基础设施互联互通
    Chapter Five Expediting Infrastructural Connectivity


    加强基础设施建设,畅通对外联系通道,提升内部联通水平,推动形成布局合理、功能完善、衔接顺畅、运作高效的基础设施网络,为粤港澳大湾区经济社会发展提供有力支撑。
    To strengthen infrastructural development, enhance external and internal connectivity, take forward the establishment of an infrastructural network with a rational layout, comprehensive functions, smooth connections and efficient operations, and provide solid support for socio-economic development in the Greater Bay Area.

     

    第一节 构建现代化的综合交通运输体系
    Section 1 Building a Modern Comprehensive Transport System

    提升珠三角港口群国际竞争力。巩固提升香港国际航运中心地位,支持香港发展船舶管理及租赁、船舶融资、海事保险、海事法律及争议解决等高端航运服务业,并为内地和澳门企业提供服务。增强广州、深圳国际航运综合服务功能,进一步提升港口、航道等基础设施服务能力,与香港形成优势互补、互惠共赢的港口、航运、物流和配套服务体系,增强港口群整体国际竞争力。以沿海主要港口为重点,完善内河航道与疏港铁路、公路等集疏运网络。
    To enhance the international competitiveness of the PRD port cluster. To consolidate and enhance Hong Kong
    s status as an international maritime centre, support Hong Kongs development of high-end maritime services such as ship management and leasing, ship finance, marine insurance as well as maritime law and dispute resolution services, and provide such services to Mainland and Macao enterprises. To increase the overall capacity of international shipping services of Guangzhou and Shenzhen, further enhance the service capacity of infrastructural facilities including ports and fairways, form a complementary and mutually beneficial system of port, shipping, logistics and ancillary services with Hong Kong, and strengthen the port clusters overall international competitiveness. To focus on major coastal ports, and improve the cargo distribution and transport network of inland waterways, port railway lines and motorways, etc..

    建设世界级机场群。巩固提升香港国际航空枢纽地位,强化航空管理培训中心功能,提升广州和深圳机场国际枢纽竞争力,增强澳门、珠海等机场功能,推进大湾区机场错位发展和良性互动。支持香港机场第三跑道建设和澳门机场改扩建,实施广州、深圳等机场改扩建,开展广州新机场前期研究工作,研究建设一批支线机场和通用机场。进一步扩大大湾区的境内外航空网络,积极推动开展多式联运代码共享。依托香港金融和物流优势,发展高增值货运、飞机租赁和航空融资业务等。支持澳门机场发展区域公务机业务。加强空域协调和空管协作,优化调整空域结构,提高空域资源使用效率,提升空管保障能力。深化低空空域管理改革,加快通用航空发展,稳步发展跨境直升机服务,建设深圳、珠海通用航空产业综合示范区。推进广州、深圳临空经济区发展。
    To develop a world-class airport cluster. To consolidate and enhance Hong Kong
    s status as an international aviation hub, strengthen its role as an aviation management training centre, raise the competiveness of Guangzhous and Shenzhens airports as international hubs, strengthen the functions of airports such as those in Macao and Zhuhai, and pursue differential development and positive interaction of airports in the Greater Bay Area. To support the construction of the Three-Runway System at the Hong Kong International Airport as well as the reconstruction and expansion of Macaos airport, carry out reconstruction and expansion works at the airports in Guangzhou, Shenzhen, etc., commence a preliminary study for the construction of a new airport in Guangzhou, and study the development of a batch of feeder airports and general aviation airports. To further expand the Greater Bay Areas domestic and international aviation networks, and proactively take forward inter-modal code sharing service. To leverage Hong Kongs strengths in financial and logistics services, and develop high value-added freight, aircraft leasing and aviation financing services, etc.. To support Macaos airport in developing regional business aircraft services. To strengthen airspace coordination and air traffic management collaboration, optimise airspace structure, enhance the efficiency of the utilisation of airspace resources, and enhance air traffic management capacity.To deepen management reform in low-altitude airspace, expedite the development of general aviation, steadily develop cross-boundary helicopter services, and set up general aviation demonstration zones in Shenzhen and Zhuhai.To proceed with the setting up of airport economy zones in Guangzhou and Shenzhen.


    畅通对外综合运输通道。完善大湾区经粤东西北至周边省区的综合运输通道。推进赣州至深圳、广州至汕尾、深圳至茂名、岑溪至罗定等铁路项目建设,适时开展广州经茂名、湛江至海安铁路和柳州至肇庆铁路等区域性通道项目前期工作,研究广州至清远铁路进一步延伸的可行性。有序推进沈海高速(G15)和京港澳高速(G4)等国家高速公路交通繁忙路段扩容改造。加快构建以广州、深圳为枢纽,高速公路、高速铁路和快速铁路等广东出省通道为骨干,连接泛珠三角区域和东盟国家的陆路国际大通道。
    To ensure the smooth flow of comprehensive external transport links. To improve comprehensive transport links connecting the Greater Bay Area with nearby provinces and regions via eastern, western and northern Guangdong. To take forward the construction of railway projects including those between Ganzhou and Shenzhen, Guangzhou and Shanwei, Shenzhen and Maoming as well as Cenxi and Luoding, take forward the preliminary work of regional routes including the railway between Guangzhou and Hai
    an via Maoming and Zhanjiang as well as the railway between Liuzhou and Zhaoqing at appropriate junctures, and study the feasibility of further extending the railway between Guangzhou and Qingyuan. To progressively carry out expansion and modification works for busy sections of national motorways such as the Shenyang-Haikou Expressway (G15) and the Beijing-Hong Kong-Macao Expressway (G4). To speed up the construction of major international land routes connecting the Pan-PRD region and countries of the Association of Southeast Asian Nations with Guangdongs outbound motorways, the high-speed rails and express railway lines as the backbone, as well as Guangzhou and Shenzhen as the hubs.

    构筑大湾区快速交通网络。以连通内地与港澳以及珠江口东西两岸为重点,构建以高速铁路、城际铁路和高等级公路为主体的城际快速交通网络,力争实现大湾区主要城市间1小时通达。编制粤港澳大湾区城际(铁路)建设规划,完善大湾区铁路骨干网络,加快城际铁路建设,有序规划珠三角主要城市的城市轨道交通项目。加快深中通道、虎门二桥过江通道建设。创新通关模式,更好发挥广深港高速铁路、港珠澳大桥作用。推进莲塘/香园围口岸、粤澳新通道(青茂口岸)、横琴口岸(探索澳门莲花口岸搬迁)、广深港高速铁路西九龙站等新口岸项目的规划建设。加强港澳与内地的交通联系,推进城市轨道交通等各种运输方式的有效对接,构建安全便捷换乘换装体系,提升粤港澳口岸通关能力和通关便利化水平,促进人员、物资高效便捷流动。
    To build a rapid transport network in the Greater Bay Area. To focus on connecting the Mainland with Hong Kong and Macao, as well as connecting the east and west banks of the Pearl River Estuary, build a rapid inter-city transport network mainly involving high-speed rails, inter-city railway links and high-grade motorways, and strive for reducing travelling time among major cities within the Greater Bay Area to one hour or less. To draw up a development plan for inter-city railway links in the Greater Bay Area, improve the backbone railway networks of the Greater Bay Area, speed up the construction of inter-city railways, and progressively plan urban railway transit projects in major cities of the PRD. To accelerate the construction of the Shenzhen-Zhongshan Bridge and the Second Humen Bridge cross-river link. To adopt new models for clearance procedures with a view to making better use of the Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong Express Rail Link and the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge. To take forward the planning and construction of new boundary crossings such as the Liantang/Heung Yuen Wai Boundary Control Point, the new Guangdong-Macao border access (Qingmao Boundary Control Point), Hengqin Port (exploring the relocation of the Cotai Frontier Port of Macao) and West Kowloon Station of the Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong Express Rail Link. To strengthen Hong Kong
    s and Macaos transport connections with the Mainland, pursue the effective connection of various modes of transport including urban railway transit, develop a safe and efficient interchange system, enhance the handling capacity and clearance facilitation of control points in Guangdong, Hong Kong and Macao, and promote an efficient and convenient flow of people and goods.


    提升客货运输服务水平。按照零距离换乘、无缝化衔接目标,完善重大交通设施布局,积极推进干线铁路、城际铁路、市域(郊)铁路等引入机场,提升机场集疏运能力。加快广州-深圳国际性综合交通枢纽建设。推进大湾区城际客运公交化运营,推广“一票式”联程和“一卡通”服务。构建现代货运物流体系,加快发展铁水、公铁、空铁、江河海联运和“一单制”联运服务。加快智能交通系统建设,推进物联网、云计算、大数据等信息技术在交通运输领域的创新集成应用。
    To raise the standards of passenger and cargo transport services. To pursue the objective of seamless passenger interchange and cargo movements, improve the layout of major transport facilities, proactively connect railway trunk lines, inter-city railway lines and urban/suburban railway lines with airports, and enhance the cargo distribution and transport capacity of airports. To speed up the development of a Guangzhou-Shenzhen international integrated transport hub. To pursue public inter-city passenger transport service operations in the Greater Bay Area, and promote the use of a single ticket for all connecting trips and a single card for all modes of transport. To develop modern freight and logistics systems, and expedite the provision of railway-water, motorway-railway, air-railway and river-sea inter-modal transport, as well as
    single cargo manifest services. To accelerate the development of a smart transport system, and pursue an innovative integrated application of information technology, such as the Internet of Things, cloud computing and big data, in the field of transport.

     

    第二节 优化提升信息基础设施
    Section 2 Enhancing and Upgrading Information Infrastructure

    构建新一代信息基础设施。推进粤港澳网间互联宽带扩容,全面布局基于互联网协议第六版(IPv6)的下一代互联网,推进骨干网、城域网、接入网、互联网数据中心和支撑系统的IPv6升级改造。加快互联网国际出入口带宽扩容,全面提升流量转接能力。推动珠三角无线宽带城市群建设,实现免费高速无线局域网在大湾区热点区域和重点交通线路全覆盖。实现城市固定互联网宽带全部光纤接入。建设超高清互动数字家庭网络。
    To develop a new generation of information infrastructure. To expand the bandwidth capacity of broadband internet among Guangdong, Hong Kong and Macao, make comprehensive planning for the next generation network based on Internet Protocol version 6 (IPv6), and take forward the IPv6 upgrading and transformation of backbone network, metropolitan area network, access network, internet data centre and support systems. To speed up the expansion of bandwidth capacities of international internet communication gateways, and enhance overall traffic handling capabilities. To promote the development of wireless broadband systems in the PRD city cluster, and achieve full coverage of free high-speed wireless local area network in hotspots and along main transport routes within the Greater Bay Area. To achieve full fibre access for the provision of fixed broadband services in cities. To develop an ultra-high-definition interactive digital family network.


    建成智慧城市群。推进新型智慧城市试点示范和珠三角国家大数据综合试验区建设,加强粤港澳智慧城市合作,探索建立统一标准,开放数据端口,建设互通的公共应用平台,建设全面覆盖、泛在互联的智能感知网络以及智慧城市时空信息云平台、空间信息服务平台等信息基础设施,大力发展智慧交通、智慧能源、智慧市政、智慧社区。推进电子签名证书互认工作,推广电子签名互认证书在公共服务、金融、商贸等领域应用。共同推动大湾区电子支付系统互联互通。增强通信企业服务能力,多措并举实现通信资费合理下降,推动降低粤港澳手机长途和漫游费,并积极开展取消粤港澳手机长途和漫游费的可行性研究,为智慧城市建设提供基础支撑。
    To build smart city clusters. To take forward new smart city pilot demonstrations as well as the development of a national big data integrated pilot zone in the PRD, strengthen cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao on smart cities, explore the establishment of common standards, open up data ports, develop interconnected public application platforms, develop information infrastructure facilities including a comprehensive sensor network with full coverage and ubiquitous internet, a smart city spatiotemporal cloud platform and a spatial information service platform, and devote great efforts to develop smart transport, smart energy, smart municipal management and smart communities. To take forward the mutual recognition of electronic signature certificates, and promote the use of electronic signature certificates in fields such as public services, finance as well as trade and commerce. To jointly promote connections between electronic payment systems in the Greater Bay Area. To enhance the service capabilities of telecommunications enterprises, take various measures to achieve reasonable reductions in telecommunications service fees, facilitate reductions in long-distance and roaming charges for mobile phones among Guangdong, Hong Kong and Macao, proactively launch a feasibility study on removing long-distance and roaming charges for mobile phones among Guangdong, Hong Kong and Macao, and lay the foundations of as well as provide support for the development of smart cities.

    提升网络安全保障水平。加强通信网络、重要信息系统和数据资源保护,增强信息基础设施可靠性,提高信息安全保障水平。积极推动先进技术在香港、澳门、广州、深圳等城市使用,促进保密通信技术在政府部门、金融机构等应用。建立健全网络与信息安全信息通报预警机制,加强实时监测、通报预警、应急处置工作,构建网络安全综合防御体系。
    To enhance the level of cyber security protection. To strengthen the protection of communication networks, major information systems and data resources, enhance the reliability of information infrastructure, and raise the level of information security protection. To proactively promote the use of advanced technology in cities such as Hong Kong, Macao, Guangzhou and Shenzhen, and facilitate the use of secure communications technology in government departments and financial institutions, etc.. To put in place a sound notification and warning mechanism for cyber and information security matters, step up real-time surveillance, notification and warning as well as emergency response, and establish a comprehensive cybersecurity defence system.

     


    第三节 建设能源安全保障体系
    Section 3 Developing an Energy Security Protection System

    优化能源供应结构。大力推进能源供给侧结构性改革,优化粤港澳大湾区能源结构和布局,建设清洁、低碳、安全、高效的能源供给体系。大力发展绿色低碳能源,加快天然气和可再生能源利用,有序开发风能资源,因地制宜发展太阳能光伏发电、生物质能,安全高效发展核电,大力推进煤炭清洁高效利用,控制煤炭消费总量,不断提高清洁能源比重。
    To enhance the energy supply structure. To vigorously carry out supply-side structural reform in the energy sector, improve the energy structure and network in the Greater Bay Area, and develop a clean, low-carbon, safe and efficient energy supply system. To vigorously develop green and low-carbon energy, expedite the use of natural gas and renewable energy, progressively develop wind power resources, develop solar photovoltaic electricity generation and biomass energy with appropriate modifications in accordance with local conditions, develop the safe and efficient use of nuclear power, vigorously take forward the clean and efficient use of coal, control overall coal consumption, and continuously increase the ratio of clean energy.

    强化能源储运体系。加强周边区域向大湾区以及大湾区城市间送电通道等主干电网建设,完善城镇输配电网络,提高电网输电能力和抗风险能力。加快推进珠三角大型石油储备基地建设,统筹推进新建液化天然气(LNG)接收站和扩大已建LNG接收站储转能力,依托国家骨干天然气管线布局建设配套支线,扩大油气管道覆盖面,提高油气储备和供应能力。推进广州、珠海等国家煤炭储备基地建设,建成煤炭接收与中转储备梯级系统。研究完善广东对香港、澳门输电网络、供气管道,确保香港、澳门能源供应安全和稳定。
    To strengthen the energy storage and transport system. To step up the construction of the main grid that transmits electricity to the Greater Bay Area from peripheral areas as well as among cities in the Greater Bay Area, improve electricity transmission and distribution networks in towns, and enhance the transmission capacity and risk resistance capacity of electricity networks. To expedite the construction of large petroleum reserve bases in the PRD, facilitate the coordinated construction of new liquefied natural gas (LNG) terminals and the upgrading of the storage and regasification capacities of existing LNG terminals, plan the construction of feeder pipelines based on the national natural gas backbone network, expand the coverage of oil and gas pipelines, and increase oil and gas storage and supply capacities. To pursue the construction of national coal reserve bases in Guangzhou and Zhuhai, and put in place a cascade system of coal reception, transit and storage. To explore ways to improve the electricity transmission networks and gas pipelines from Guangdong to Hong Kong and Macao, and ensure the safe and stable supply of energy to Hong Kong and Macao.

     

    第四节 强化水资源安全保障
    Section 4 Strengthening Protection for the Security of Water Resources

    完善水利基础设施。坚持节水优先,大力推进雨洪资源利用等节约水、涵养水的工程建设。实施最严格水资源管理制度,加快制定珠江水量调度条例,严格珠江水资源统一调度管理。加快推进珠三角水资源配置工程和对澳门第四供水管道建设,加强饮用水水源地和备用水源安全保障达标建设及环境风险防控工程建设,保障珠三角以及港澳供水安全。加强粤港澳水科技、水资源合作交流。
    To improve water infrastructure. To uphold the priority of
    water conservation, and vigorously pursue works projects for saving and conserving water such as the utilisation of rainwater and floodwater resources. To enforce the most stringent system of water resource management, accelerate the enactment of legislation for the regulation of water volume of the Pearl River, and rigorously enforce the unified regulation and management of water resources of the Pearl River. To expedite the PRD water resource allocation project and the fourth Macao water supply pipeline works, step up construction works relating to the safety standard compliance of potable and emergency water sources and the prevention and control of environmental risks, and ensure the safe supply of water in the PRD as well as Hong Kong and Macao. To enhance cooperation and exchanges in water technology and resources among Guangdong, Hong Kong and Macao.


    完善水利防灾减灾体系。加强海堤达标加固、珠江干支流河道崩岸治理等重点工程建设,着力完善防汛防台风综合防灾减灾体系。加强珠江河口综合治理与保护,推进珠江三角洲河湖系统治理。强化城市内部排水系统和蓄水能力建设,建设和完善澳门、珠海、中山等防洪(潮)排涝体系,有效解决城市内涝问题。推进病险水库和病险水闸除险加固,全面消除安全隐患。加强珠江河口水文水资源监测,共同建设灾害监测预警、联防联控和应急调度系统,提高防洪防潮减灾应急能力。
    To improve flood prevention and mitigation systems. To actively pursue major infrastructure works including the strengthening of seawalls and river banks of the Pearl River and its tributaries, and strive to improve the integrated prevention and mitigation systems for floods and typhoons. To strengthen the integrated management and protection of the Pearl River Estuary, and take forward the management of the system of rivers and lakes in the PRD. To enhance the internal drainage systems and water holding capacity in cities, develop and improve the flood and storm surge prevention as well as drainage systems in Macao, Zhuhai, Zhongshan, etc., and effectively solve the problem of urban flooding. To pursue reinforcement works for high-risk reservoirs and sluices, and comprehensively remove safety hazards. To step up hydrological and water resource monitoring at the Pearl River Estuary, jointly develop a system for disaster monitoring and warning, collaborative prevention and control as well as emergency response, and increase the ability to respond to disasters such as floods and storm surges.

    第六章 构建具有国际竞争力的现代产业体系
    Chapter Six Building a Globally Competitive Modern Industrial System


    深化供给侧结构性改革,着力培育发展新产业、新业态、新模式,支持传统产业改造升级,加快发展先进制造业和现代服务业,瞄准国际先进标准提高产业发展水平,促进产业优势互补、紧密协作、联动发展,培育若干世界级产业集群。
    To deepen supply-side structural reform, strive to nurture new industries, new types and new models of businesses, support the transformation and upgrading of traditional industries, expedite the development of advanced manufacturing and modern service industries, raise industries
    levels of development to advanced international standards, promote the complementarity, close cooperation and interconnected development of industries, and nurture the development of a number of world-class industry clusters.

     

    第一节 加快发展先进制造业
    Section 1 Expediting the Development of the Advanced Manufacturing Industry

    增强制造业核心竞争力。围绕加快建设制造强国,完善珠三角制造业创新发展生态体系。推动互联网、大数据、人工智能和实体经济深度融合,大力推进制造业转型升级和优化发展,加强产业分工协作,促进产业链上下游深度合作,建设具有国际竞争力的先进制造业基地。
    To enhance the core competitiveness of the manufacturing industry. To concentrate efforts in expediting the development of the country into a leading manufacturing power, and enhance the ecosystem of innovation development for the manufacturing industry in the PRD. To actively promote in-depth integration of the internet, big data and artificial intelligence with the real economy, vigorously pursue the transformation, upgrading and optimised development of the manufacturing industry, strengthen the division of labour and collaboration among different industries, enhance in-depth cooperation between upstream and downstream industries along the industry chain, and develop an advanced manufacturing base with international competitiveness.

    优化制造业布局。提升国家新型工业化产业示范基地发展水平,以珠海、佛山为龙头建设珠江西岸先进装备制造产业带,以深圳、东莞为核心在珠江东岸打造具有全球影响力和竞争力的电子信息等世界级先进制造业产业集群。发挥香港、澳门、广州、深圳创新研发能力强、运营总部密集以及珠海、佛山、惠州、东莞、中山、江门、肇庆等地产业链齐全的优势,加强大湾区产业对接,提高协作发展水平。支持东莞等市推动传统产业转型升级,支持佛山深入开展制造业转型升级综合改革试点。支持香港在优势领域探索“再工业化”。
    To optimise the layout of the manufacturing industry. To raise the development level of the national demonstration bases for new industrialisation, develop an industrial belt for advanced equipment manufacturing on the west bank of the Pearl River spearheaded by Zhuhai and Foshan, and develop a globally influential and competitive cluster of world-class high-end manufacturing industries, such as electronic communications, on the east bank of the Pearl River with Shenzhen and Dongguan as its core. To leverage the strengths of Hong Kong, Macao, Guangzhou and Shenzhen in innovation and R&D as well as their high concentration of headquarters bases for enterprises, together with the advantages of having complete industry chains in Zhuhai, Foshan, Huizhou, Dongguan, Zhongshan, Jiangmen, Zhaoqing, etc., enhance collaboration and connectivity among industries in the Greater Bay Area, and raise the level of coordinated development. To support municipalities such as Dongguan in transforming and upgrading traditional industries, and support Foshan in launching pilot projects for integrated reform in manufacturing transformation and upgrading. To support Hong Kong
    s efforts in exploring re-industrialisation in sectors where it enjoys advantages.


    加快制造业结构调整。推动制造业智能化发展,以机器人及其关键零部件、高速高精加工装备和智能成套装备为重点,大力发展智能制造装备和产品,培育一批具有系统集成能力、智能装备开发能力和关键部件研发生产能力的智能制造骨干企业。支持装备制造、汽车、石化、家用电器、电子信息等优势产业做强做精,推动制造业从加工生产环节向研发、设计、品牌、营销、再制造等环节延伸。加快制造业绿色改造升级,重点推进传统制造业绿色改造、开发绿色产品,打造绿色供应链。大力发展再制造产业。
    To expedite the structural adjustment of the manufacturing industry. To pursue smart development of the manufacturing industry, focus on robotics and related key components, high-speed and high-precision processing equipment as well as intelligent equipment sets, vigorously develop intelligent manufacturing equipment and products, and nurture backbone enterprises for intelligent manufacturing which have strong capabilities in system integration, intelligent equipment development and the R&D and production of key components. To support the strengthening and refinement of industries with competitive advantages such as equipment manufacturing, automobile, petrochemicals, home appliances and electronic information, and give an impetus to the manufacturing industry for branching out from processing and production to R&D, design, branding, marketing, and recycling, etc.. To accelerate the green transformation and upgrading of the manufacturing industry, emphasise the promotion of the green upgrading of traditional manufacturing industries as well as the development of green products, and create a green supply chain. To vigorously develop the remanufacturing industry.

     

    第二节 培育壮大战略性新兴产业
    Section 2 Nurturing and Strengthening Strategic Emerging Industries

    依托香港、澳门、广州、深圳等中心城市的科研资源优势和高新技术产业基础,充分发挥国家级新区、国家自主创新示范区、国家高新区等高端要素集聚平台作用,联合打造一批产业链条完善、辐射带动力强、具有国际竞争力的战略性新兴产业集群,增强经济发展新动能。推动新一代信息技术、生物技术、高端装备制造、新材料等发展壮大为新支柱产业,在新型显示、新一代通信技术、5G和移动互联网、蛋白类等生物医药、高端医学诊疗设备、基因检测、现代中药、智能机器人、3D打印、北斗卫星应用等重点领域培育一批重大产业项目。围绕信息消费、新型健康技术、海洋工程装备、高技术服务业、高性能集成电路等重点领域及其关键环节,实施一批战略性新兴产业重大工程。培育壮大新能源、节能环保、新能源汽车等产业,形成以节能环保技术研发和总部基地为核心的产业集聚带。发挥龙头企业带动作用,积极发展数字经济和共享经济,促进经济转型升级和社会发展。促进地区间动漫游戏、网络文化、数字文化装备、数字艺术展示等数字创意产业合作,推动数字创意在会展、电子商务、医疗卫生、教育服务、旅游休闲等领域应用。
    To leverage the rich scientific research resources and solid foundations in new and hi-tech industries of core cities such as Hong Kong, Macao, Guangzhou and Shenzhen, fully leverage the roles of state-level new areas, national innovation demonstration zones and national high-tech industrial development zones as platforms where high-end production factors aggregate, jointly develop strategic emerging industry clusters which are well-supported by a comprehensive production chain, highly radiative for driving the development of other areas and globally competitive, and augment new impetus for economic development. To pursue the development and growth of new pillar industries including new-generation information technology, biotechnology, high-end equipment manufacturing and new materials, and nurture major industry projects such as new display systems, new-generation communications technologies, 5G and mobile internet, biopharmaceuticals such as protein, high-end medical diagnostic equipment, genetic testing, modern Chinese medicine, intelligent robots, 3D printing and applications of BeiDou satellite navigation system. To centre on key areas and their critical components such as information consumption, new healthcare technologies, marine engineering equipment, hi-tech service industry and high-performance integrated circuit, and launch major projects involving strategic emerging industries. To nurture and develop industries such as new energy, energy conservation and environmental protection, and new energy vehicles, and form a belt of industry aggregation with R&D of energy conservation and environmental protection technologies as well as the development of headquarters and bases as its core. To leverage the leading position of major enterprises, proactively pursue the development of a digital economy and a sharing economy, and promote economic transformation and upgrading as well as social development. To promote regional cooperation in digital and creative industries such as animation, comics and games, internet culture, digital culture and devices, digital art and display, and promote the application of digital creativity in areas such as convention and exhibition, e-commerce, medical and healthcare, education services, tourism and leisure.

     


    第三节 加快发展现代服务业
    Section 3 Expediting the Development of Modern Service Industries

    建设国际金融枢纽。发挥香港在金融领域的引领带动作用,巩固和提升香港国际金融中心地位,打造服务“一带一路”建设的投融资平台。支持广州完善现代金融服务体系,建设区域性私募股权交易市场,建设产权、大宗商品区域交易中心,提升国际化水平。支持深圳依规发展以深圳证券交易所为核心的资本市场,加快推进金融开放创新。支持澳门打造中国-葡语国家金融服务平台,建立出口信用保险制度,建设成为葡语国家人民币清算中心,发挥中葡基金总部落户澳门的优势,承接中国与葡语国家金融合作服务。研究探索建设澳门-珠海跨境金融合作示范区。
    To develop an international financial hub. To leverage Hong Kong
    s leading position in the financial services sector, consolidate and enhance Hong Kongs status as an international financial centre, and establish a platform for investment and financing serving the Belt and Road Initiative. To support Guangzhou in further improving its modern financial services regimes, develop a regional private equity trading market, establish a regional centre for equity and commodity trading, and augment the level of internationalisation. To support Shenzhen in developing a capital market with the Shenzhen Stock Exchange as its core in accordance with relevant regulations, and expedite the process of financial liberalisation and innovation. To support Macao in developing a China-Lusophone countries platform for financial services, establish an export credit insurance system, develop as an RMB clearing centre for Lusophone countries, leverage Macaos strengths as the headquarters of the China-Portuguese-speaking Countries Cooperation and Development Fund, and take up financial cooperation services between China and Lusophone countries. To study and explore the development of a Macao-Zhuhai cross-boundary financial cooperation demonstration zone.

    大力发展特色金融产业。支持香港打造大湾区绿色金融中心,建设国际认可的绿色债券认证机构。支持广州建设绿色金融改革创新试验区,研究设立以碳排放为首个品种的创新型期货交易所。支持澳门发展租赁等特色金融业务,探索与邻近地区错位发展,研究在澳门建立以人民币计价结算的证券市场、绿色金融平台、中葡金融服务平台。支持深圳建设保险创新发展试验区,推进深港金融市场互联互通和深澳特色金融合作,开展科技金融试点,加强金融科技载体建设。支持珠海等市发挥各自优势,发展特色金融服务业。在符合法律法规及监管要求的前提下,支持粤港澳保险机构合作开发创新型跨境机动车保险和跨境医疗保险产品,为跨境保险客户提供便利化承保、查勘、理赔等服务。
    To vigorously develop special financial products and services. To support the development of Hong Kong into a green finance centre in the Greater Bay Area, and set up an internationally recognised green bond certification institution. To support Guangzhou in developing a pilot zone for green finance reform and innovation, and study the establishment of an innovative futures exchange that takes carbon emission as its first trading commodity. To support Macao in developing special financial products and services such as leasing, explore Macao
    s development taking account of complementarity with nearby regions, and study the feasibility of establishing in Macao a securities market denominated and cleared in RMB, a green finance platform and a Sino-Lusophone countries financial services platform. To support Shenzhen in developing a pilot zone for development in insurance innovation, further enhance the level of connectivity between Hong Kong and Shenzhen markets and promote cooperation between Macao and Shenzhen with respect to special financial products, launch TechFin pilot projects, and boost the development of FinTech carriers. To support municipalities such as Zhuhai to leverage their own strengths, and develop financial products with distinct characteristics. Subject to compliance with the statutory and supervisory requirements, to support insurance institutions in Guangdong, Hong Kong and Macao to jointly develop innovative cross-boundary motor vehicle and medical insurance products, and provide facilitation services for cross-boundary policy holders in areas such as underwriting, investigation and claims.

    有序推进金融市场互联互通。逐步扩大大湾区内人民币跨境使用规模和范围。大湾区内的银行机构可按照相关规定开展跨境人民币拆借、人民币即远期外汇交易业务以及与人民币相关衍生品业务、理财产品交叉代理销售业务。大湾区内的企业可按规定跨境发行人民币债券。扩大香港与内地居民和机构进行跨境投资的空间,稳步扩大两地居民投资对方金融产品的渠道。在依法合规前提下,有序推动大湾区内基金、保险等金融产品跨境交易,不断丰富投资产品类别和投资渠道,建立资金和产品互通机制。支持香港机构投资者按规定在大湾区募集人民币资金投资香港资本市场,参与投资境内私募股权投资基金和创业投资基金。支持香港开发更多离岸人民币、大宗商品及其他风险管理工具。支持内地与香港、澳门保险机构开展跨境人民币再保险业务。不断完善“沪港通”、“深港通”和“债券通”。支持符合条件的港澳银行、保险机构在深圳前海、广州南沙、珠海横琴设立经营机构。建立粤港澳大湾区金融监管协调沟通机制,加强跨境金融机构监管和资金流动监测分析合作。完善粤港澳反洗钱、反恐怖融资、反逃税监管合作和信息交流机制。建立和完善系统性风险预警、防范和化解体系,共同维护金融系统安全。
    To progressively promote mutual financial markets access. To progressively expand the scale and scope of the cross-boundary use of RMB in the Greater Bay Area. Banking institutions in the Greater Bay Area may launch, in accordance with relevant regulations, cross-boundary RMB interbank lending, RMB foreign exchange spot and forward businesses, related RMB derivative products and cross distribution of wealth management products. Enterprises in the Greater Bay Area may issue cross-boundary RMB bonds in accordance with relevant regulations.To widen the scope for cross-boundary investment by Hong Kong and Mainland residents and institutions, and steadily expand the channels for Mainland and Hong Kong residents to invest in financial products in each other
    s market. Subject to compliance with laws and regulations, to progressively promote cross-boundary transactions of financial products such as funds and insurance within the Greater Bay Area, continue expanding the types of investment products and investment channels, and establish a mechanism for mutual access to capital and products.To support Hong Kongs institutional investors in raising RMB funds in accordance with the relevant regulations in the Greater Bay Area for investment in the capital markets of Hong Kong, and in participating in the investment of domestic private equity funds and venture capital funds. To support Hong Kong in developing more offshore RMB, commodity and other risk management tools. To support Mainland, Hong Kong and Macao insurance institutions in developing cross-boundary RMB reinsurance business. To continue enhancing the Shanghai-Hong Kong Stock Connect, Shenzhen-Hong Kong Stock Connect and Bond Connect. To support eligible Hong Kong and Macao banks and insurance institutions in setting up operations in Qianhai of Shenzhen, Nansha of Guangzhou, and Hengqin of Zhuhai. To establish a Greater Bay Area coordination and communication mechanism for financial regulation, and strengthen cooperation in the monitoring of financial institutions as well as the monitoring and analysis of cross-boundary capital flows. To enhance the mechanism for supervision, cooperation and information exchange relating to anti-money laundering, counter-terrorist financing and anti-tax evasion in Guangdong, Hong Kong and Macao. To set up and improve a mechanism for the early warning, prevention and resolution of systemic risks, and jointly safeguard the security of the financial system.


    构建现代服务业体系。聚焦服务业重点领域和发展短板,促进商务服务、流通服务等生产性服务业向专业化和价值链高端延伸发展,健康服务、家庭服务等生活性服务业向精细和高品质转变,以航运物流、旅游服务、文化创意、人力资源服务、会议展览及其他专业服务等为重点,构建错位发展、优势互补、协作配套的现代服务业体系。推进粤港澳物流合作发展,大力发展第三方物流和冷链物流,提高供应链管理水平,建设国际物流枢纽。支持澳门加快建设葡语国家食品集散中心。推动粤港澳深化工业设计合作,促进工业设计成果产业化。深化粤港澳文化创意产业合作,有序推进市场开放。充分发挥香港影视人才优势,推动粤港澳影视合作,加强电影投资合作和人才交流,支持香港成为电影电视博览枢纽。巩固提升香港作为国际高端会议展览及采购中心的地位,支持澳门培育一批具有国际影响力的会议展览品牌。深化落实内地与香港、澳门关于建立更紧密经贸关系的安排(CEPA)对港澳服务业开放措施,鼓励粤港澳共建专业服务机构,促进会计审计、法律及争议解决服务、管理咨询、检验检测认证、知识产权、建筑及相关工程等专业服务发展。支持大湾区企业使用香港的检验检测认证等服务。
    To develop a system of modern service industries. To focus on the key sectors and weaknesses in development of the service industries, promote specialisation and progression towards the high end of the value chain for producer services such as business services and distribution services, refine and improve the quality for consumer services such as healthcare services and family services, focus on maritime and logistics services, travel services, cultural and creative industries, human resources services, convention and exhibition and other professional services, etc., and develop a system of modern services which promotes coordinated development, complementarity and cooperation. To promote the cooperative development of logistics services among Guangdong, Hong Kong and Macao, vigorously pursue the development of third-party logistics and cold chain logistics, raise the level of supply chain management, and develop an international logistics hub. To support the efforts of Macao in expediting the development of a food trading and distribution hub for Lusophone countries. To deepen cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in industrial design, and facilitate the commercialisation of industrial design achievements. To deepen cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in the cultural and creative industries, and progressively open up the market. To fully leverage the strengths and expertise of Hong Kong talents in the film and television industries, promote cooperation among the film and television industries in Guangdong, Hong Kong and Macao, strengthen film investment and cooperation and exchanges among talents, and support Hong Kong in its development into an exposition hub for television and film. To consolidate and enhance Hong Kong
    s status as an international high-end convention, exhibition and sourcing centre, and support Macao in nurturing renowned convention and exhibition brand names with global influence. To deepen the implementation of liberalisation measures for service sectors of Hong Kong and Macao under the respective Closer Economic Partnership Arrangements (CEPAs) with the Mainland, encourage Guangdong, Hong Kong and Macao to work together in establishing professional services institutions, and further the development of professional services such as accounting and auditing, legal and dispute resolution services, management consultancy, testing and certification, IP, construction and related engineering works. To support Greater Bay Area enterprises in using services of Hong Kong such as testing and certification.

     


    第四节 大力发展海洋经济
    Section 4 Vigorously Developing the Marine Economy

    坚持陆海统筹、科学开发,加强粤港澳合作,拓展蓝色经济空间,共同建设现代海洋产业基地。强化海洋观测、监测、预报和防灾减灾能力,提升海洋资源开发利用水平。优化海洋开发空间布局,与海洋功能区划、土地利用总体规划相衔接,科学统筹海岸带(含海岛地区)、近海海域、深海海域利用。构建现代海洋产业体系,优化提升海洋渔业、海洋交通运输、海洋船舶等传统优势产业,培育壮大海洋生物医药、海洋工程装备制造、海水综合利用等新兴产业,集中集约发展临海石化、能源等产业,加快发展港口物流、滨海旅游、海洋信息服务等海洋服务业,加强海洋科技创新平台建设,促进海洋科技创新和成果高效转化。支持香港发挥海洋经济基础领域创新研究优势。在保障珠江河口水域泄洪纳潮安全的前提下,支持澳门科学编制实施海域中长期发展规划,进一步发展海上旅游、海洋科技、海洋生物等产业。支持深圳建设全球海洋中心城市。支持粤港澳通过加强金融合作推进海洋经济发展,探索在境内外发行企业海洋开发债券,鼓励产业(股权)投资基金投资海洋综合开发企业和项目,依托香港高增值海运和金融服务的优势,发展海上保险、再保险及船舶金融等特色金融业。
    To adhere to land-sea coordination and scientific exploration, strengthen cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao, widen the scope of the blue economy, and jointly develop a base for modern marine industries. To strengthen capabilities in marine observation, augment monitoring, forecasting as well as disaster prevention and mitigation, and raise the level of exploration and utilisation of marine resources. To optimise the spatial layout for marine development, align with marine functional zonings and overall land use planning, coordinate in a scientific manner the utilisation of coastal belts (including island regions), coastal waters, and deep-sea areas. To develop a modern marine industry system, optimise and upgrade industries with traditional comparative advantages such as marine fishery, sea transport and shipping, nurture and strengthen the development of emerging industries such as marine biomedicine, ocean engineering equipment manufacturing and integrated seawater utilisation, pursue the concentrated and intensive development of port industries such as the petrochemical and energy industries, expedite the development of maritime services such as port and logistics, coastal tourism and marine information services, strengthen the development of a platform for marine technology innovation, and foster marine technology innovation and effective commercial application of achievements. To support Hong Kong in leveraging its strengths in innovation and research in foundation areas of the marine economy. On the premise that flood discharge and tidal waves at the Pearl River Estuary are managed in a safe manner, to support Macao in scientifically devising and implementing a medium- and long-term marine development plan, and further develop industries such as marine tourism, marine technology and marine biology. To support Shenzhen in developing into a key global marine city. To support taking forward the development of the marine economy through enhanced financial cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao, explore the issuance of corporate bonds for marine development both domestically and externally, encourage industrial (equity) investment funds to invest in enterprises and projects related to integrated marine development, ride on Hong Kong
    s strengths in high value-added maritime and financial services, and develop specialised financial services such as marine insurance, reinsurance and ship finance.

     


    第七章 推进生态文明建设
    Chapter Seven Taking Forward Ecological Conservation


    牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,像对待生命一样对待生态环境,实行最严格的生态环境保护制度。坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,以建设美丽湾区为引领,着力提升生态环境质量,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,实现绿色低碳循环发展,使大湾区天更蓝、山更绿、水更清、环境更优美。
    To firmly establish and act on the belief that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, cherish the environment as we cherish our own lives, and implement the strictest possible systems for protecting the environment. To act on the principles of prioritising resource conservation, environmental protection and letting nature restore itself, be led by the development of a beautiful bay area, devote efforts to improving ecological and environmental quality, develop spatial layouts, industrial structures as well as ways of work and life that help conserve resources and protect the environment, put into practice green, low-carbon and circular development, and make the Greater Bay Area a place with bluer skies, greener mountains, clearer water and a better environment.

     

    第一节 打造生态防护屏障
    Section 1 Establishing Ecological Protection Barriers

    实施重要生态系统保护和修复重大工程,构建生态廊道和生物多样性保护网络,提升生态系统质量和稳定性。划定并严守生态保护红线,强化自然生态空间用途管制。加强珠三角周边山地、丘陵及森林生态系统保护,建设北部连绵山体森林生态屏障。加强海岸线保护与管控,强化岸线资源保护和自然属性维护,建立健全海岸线动态监测机制。强化近岸海域生态系统保护与修复,开展水生生物增殖放流,推进重要海洋自然保护区及水产种质资源保护区建设与管理。推进“蓝色海湾”整治行动、保护沿海红树林,建设沿海生态带。加强粤港澳生态环境保护合作,共同改善生态环境系统。加强湿地保护修复,全面保护区域内国际和国家重要湿地,开展滨海湿地跨境联合保护。
    To implement major conservation and restoration projects relating to ecosystems, develop ecological corridors and biodiversity protection networks, and enhance the quality and stability of ecosystems. To delineate and strictly safeguard ecological conservation redlines, and strengthen control over the use of natural ecological space. To step up the protection of mountains, hills as well as forest ecosystems in the vicinity of the PRD, and develop an ecological barrier with a continuous line of forested mountains in the north. To enhance the protection and regulation of coastlines, strengthen the protection of shoreline resources as well as the conservation of their natural properties, and establish a sound and comprehensive mechanism for the dynamic monitoring of coastlines. To enhance the protection and restoration of near-shore marine ecosystems, launch programmes for ranching and population enhancement of aquatic species, and promote the establishment and management of important marine natural reserves as well as fisheries protection areas for species and stock conservation. To take forward
    Blue Bay remediation action plans, conserve coastal mangroves, and establish a coastal ecological belt. To step up cooperation in ecological and environmental protection among Guangdong, Hong Kong and Macao, and enhance ecological and environmental systems in a concerted manner. To strengthen the protection and restoration of wetlands, comprehensively protect key wetlands of international and national importance in the region, and join hands to introduce measures to protect cross-boundary coastal wetlands.

     

    第二节 加强环境保护和治理
    Section 2 Strengthening Environmental Protection and Management

    开展珠江河口区域水资源、水环境及涉水项目管理合作,重点整治珠江东西两岸污染,规范入河(海)排污口设置,强化陆源污染排放项目、涉水项目和岸线、滩涂管理。加强海洋资源环境保护,更加重视以海定陆,加快建立入海污染物总量控制制度和海洋环境实时在线监控系统。实施东江、西江及珠三角河网区污染物排放总量控制,保障水功能区水质达标。加强东江、西江、北江等重要江河水环境保护和水生生物资源养护,强化深圳河等重污染河流系统治理,推进城市黑臭水体环境综合整治,贯通珠江三角洲水网,构建全区域绿色生态水网。强化区域大气污染联防联控,实施更严格的清洁航运政策,实施多污染物协同减排,统筹防治臭氧和细颗粒物(PM2.5)污染。实施珠三角九市空气质量达标管理。加强危险废物区域协同处理处置能力建设,强化跨境转移监管,提升固体废物无害化、减量化、资源化水平。开展粤港澳土壤治理修复技术交流与合作,积极推进受污染土壤的治理与修复示范,强化受污染耕地和污染地块安全利用,防控农业面源污染,保障农产品质量和人居环境安全。建立环境污染“黑名单”制度,健全环保信用评价、信息强制性披露、严惩重罚等制度。着力解决人民群众关心的环境保护历史遗留问题。
    To take forward cooperation in the management of water resources, water environment and water-related projects in the Pearl River Estuary region, focus on rectifying polluted areas along the east and west banks of the Pearl River, regulate the siting of outfalls for pollution discharges into rivers (or the sea), and strengthen the management of projects concerning land-based pollution discharge, water-related projects as well as the environment of coastlines and beaches. To enhance the conservation of marine resources and environment, attach greater importance to determining land by the sea, and expedite the development of a regime for controlling the overall amount of pollutants discharged into the sea as well as a system for the real-time online monitoring of the marine environment. To control the total discharge of pollutants into Dongjiang, Xijiang and the river network area of the PRD, and ensure that the water quality of water functional zones is up to standard. To enhance conservation of the water environment and aquatic ecological resources of major rivers such as Dongjiang, Xijiang and Beijiang, step up efforts in remediating heavily-polluted river systems including Shenzhen River, implement comprehensive environmental remediation actions on black and odorous water bodies in urban areas, link up water networks of the PRD, and develop a green aquatic ecological network across the entire region. To strengthen joint prevention and control of air pollution in the region, implement more stringent clean shipping policies, make concerted and coordinated efforts in reducing the emission of various pollutants, and take coordinated preventive and control measures against pollution caused by ozone and fine suspended particulates (PM2.5). To implement the management of target-based air quality control in the nine PRD municipalities. To enhance capacity building for regional cooperation in the handling and disposal of hazardous waste, exercise stronger control over the cross-boundary transfer of waste, and improve levels of detoxifying, reducing as well as recovering resources from solid wastes. To take forward technical exchanges and cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in soil remediation, proactively pursue the demonstration of the remediation of contaminated soils, strengthen the safe use of contaminated farmland and land plots, prevent and control agricultural non-point source pollution, and safeguard the quality of agricultural produce and the safety of the living environment. To establish a
    blacklist system for environmental pollution, and improve mechanisms for areas such as environmental credit ratings, mandatory information disclosure as well as severe punishments and penalties. To focus on solving historical environmental protection-related issues of concern to the people.

     

    第三节 创新绿色低碳发展模式
    Section 3 Adopting an Innovative, Green and Low-carbon Development Model

    挖掘温室气体减排潜力,采取积极措施,主动适应气候变化。加强低碳发展及节能环保技术的交流合作,进一步推广清洁生产技术。推进低碳试点示范,实施近零碳排放区示范工程,加快低碳技术研发。推动大湾区开展绿色低碳发展评价,力争碳排放早日达峰,建设绿色发展示范区。推动制造业智能化绿色化发展,采用先进适用节能低碳环保技术改造提升传统产业,加快构建绿色产业体系。推进能源生产和消费革命,构建清洁低碳、安全高效的能源体系。推进资源全面节约和循环利用,实施国家节水行动,降低能耗、物耗,实现生产系统和生活系统循环链接。实行生产者责任延伸制度,推动生产企业切实落实废弃产品回收责任。培育发展新兴服务业态,加快节能环保与大数据、互联网、物联网的融合。广泛开展绿色生活行动,推动居民在衣食住行游等方面加快向绿色低碳、文明健康的方式转变。加强城市绿道、森林湿地步道等公共慢行系统建设,鼓励低碳出行。推广碳普惠制试点经验,推动粤港澳碳标签互认机制研究与应用示范。
    To explore the potential of reducing greenhouse gas emissions, adopt proactive measures, and actively adapt to climate change. To strengthen exchanges and cooperation in low-carbon development as well as energy saving and environmental protection technologies, and further promote clean production technologies. To take forward pilot low-carbon demonstration projects, implement near-zero carbon emission demonstration projects, and accelerate R&D in low-carbon technologies. To take forward the evaluation of green and low-carbon development in the Greater Bay Area, aim at achieving the early peaking of carbon emissions, and develop a green development demonstration zone. To promote the intelligent and green development of the manufacturing industry, transform and upgrade traditional industries with the adoption of advanced and appropriate energy-saving, low-carbon and environmental-friendly technologies, and accelerate the development of a green industrial system. To take forward the revolution in energy production and consumption, and build an energy sector that is clean, low-carbon, safe and efficient. To encourage conservation across the board and promote recycling, take action to get everyone conserving water, cut consumption of energy and materials, and establish circular linkages between the use of resources and materials in industrial production and in everyday life. To implement an extended producer responsibility system, and ensure manufacturing enterprises take up responsibilities for recycling discarded products.To cultivate and develop new services, and accelerate the integration of energy conservation and environmental protection with big data, the Internet and the Internet of Things. To extensively launch green living campaigns, and encourage residents to adopt green, low-carbon, civilised and healthy ways of living in terms of clothing, food, housing, travelling, sightseeing, etc.. To step up the construction of walking infrastructure for the public such as urban greenways and pedestrian walkways in forests and marshes, and promote low-carbon travelling. To promote the pilot experience of the carbon reduction incentives scheme (Tanpuhui), and take forward studies and demonstrations of the mutual recognition mechanism for carbon labelling across Guangdong, Hong Kong and Macao.

     


    第八章 建设宜居宜业宜游的优质生活圈
    Chapter Eight Developing a Quality Living Circle for Living, Working and Travelling


    坚持以人民为中心的发展思想,积极拓展粤港澳大湾区在教育、文化、旅游、社会保障等领域的合作,共同打造公共服务优质、宜居宜业宜游的优质生活圈。
    To uphold the philosophy of people-centred development, proactively expand cooperation in such fields as education, culture, tourism and social security in the Greater Bay Area, and jointly develop a quality living circle with excellent public services for living, working and travelling.

     

    第一节 打造教育和人才高地
    Section 1 Developing an Education and Talents Hub

    推动教育合作发展。支持粤港澳高校合作办学,鼓励联合共建优势学科、实验室和研究中心。充分发挥粤港澳高校联盟的作用,鼓励三地高校探索开展相互承认特定课程学分、实施更灵活的交换生安排、科研成果分享转化等方面的合作交流。支持大湾区建设国际教育示范区,引进世界知名大学和特色学院,推进世界一流大学和一流学科建设。鼓励港澳青年到内地学校就读,对持港澳居民来往内地通行证在内地就读的学生,实行与内地学生相同的交通、旅游门票等优惠政策。推进粤港澳职业教育在招生就业、培养培训、师生交流、技能竞赛等方面的合作,创新内地与港澳合作办学方式,支持各类职业教育实训基地交流合作,共建一批特色职业教育园区。支持澳门建设中葡双语人才培训基地,发挥澳门旅游教育培训和旅游发展经验优势,建设粤港澳大湾区旅游教育培训基地。加强基础教育交流合作,鼓励粤港澳三地中小学校结为“姊妹学校”,在广东建设港澳子弟学校或设立港澳儿童班并提供寄宿服务。研究探索三地幼儿园缔结“姊妹园”。研究开放港澳中小学教师、幼儿教师到广东考取教师资格并任教。加强学校建设,扩大学位供给,进一步完善跨区域就业人员随迁子女就学政策,推动实现平等接受学前教育、义务教育和高中阶段教育,确保符合条件的随迁子女顺利在流入地参加高考。研究赋予在珠三角九市工作生活并符合条件的港澳居民子女与内地居民同等接受义务教育和高中阶段教育的权利。支持各级各类教育人才培训交流。
    To promote cooperation and development in education. To support higher education institutions from Guangdong, Hong Kong and Macao in jointly operating education institutions, and encourage the joint development of academic programmes, laboratories and research centres in fields where they have a competitive edge. To fully leverage the function of the Guangdong-Hong-Kong-Macao University Alliance, and encourage higher education institutions of the three places to explore cooperation and exchange in the mutual recognition of academic credits of specified courses, the implementation of more flexible arrangements for exchange students, the sharing and conversion of results of scientific research, etc.. To support the development of the Greater Bay Area into an international demonstration zone for education, bring in world-renowned universities and specialised colleges, and pursue the establishment of world-class universities and academic programmes. To encourage young people from Hong Kong and Macao to study in Mainland schools, and apply to Hong Kong and Macao students studying on the Mainland and holding Mainland Travel Permits for Hong Kong and Macao Residents concessionary policies applicable to Mainland students such as transport and admission to tourist attractions. To promote cooperation in vocational education in Guangdong, Hong Kong and Macao in areas such as student admissions, employment, training and development, exchanges of teachers and students as well as skills competitions, innovate ways for the Mainland and Hong Kong and Macao to collaborate in establishing schools, support exchanges and cooperation among various training bases for vocational education, and jointly develop a number of vocational training parks with distinct characteristics. To support Macao in establishing a training base for bilingual talents proficient in Chinese and Portuguese, leverage the experiences and strengths of Macao in training and education in tourism and in developing its tourism industry, and develop a Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area tourism education and training base. To enhance exchanges and cooperation in basic education, encourage primary and secondary schools of Guangdong, Hong Kong and Macao to link up as
    sister schools, and set up schools or provide specific classes for the admission of Hong Kong and Macao children in Guangdong with boarding services. To study and explore the feasibility of linking up kindergartens in Guangdong, Hong Kong and Macao as sister kindergartens. To consider allowing kindergarten, primary school and secondary school teachers from Hong Kong and Macao to teach in Guangdong upon obtaining the required qualifications. To enhance school infrastructure, expand the supply of school places, further improve the schooling policies for children accompanying parents who take up cross-regional employment, implement the policy of providing students with equal access to pre-primary, compulsory and senior secondary education, and ensure that accompanying children who meet eligibility requirements will be able to take university entrance examinations smoothly at their places of residence. To consider allowing eligible children of Hong Kong and Macao residents who are working and living in the nine PRD municipalities to enjoy the same rights as Mainland residents regarding compulsory education and senior secondary education. To support the training of and exchanges among education talents of different levels and categories.


    建设人才高地。支持珠三角九市借鉴港澳吸引国际高端人才的经验和做法,创造更具吸引力的引进人才环境,实行更积极、更开放、更有效的人才引进政策,加快建设粤港澳人才合作示范区。在技术移民等方面先行先试,开展外籍创新人才创办科技型企业享受国民待遇试点。支持大湾区建立国家级人力资源服务产业园。建立紧缺人才清单制度,定期发布紧缺人才需求,拓宽国际人才招揽渠道。完善外籍高层次人才认定标准,畅通人才申请永久居留的市场化渠道,为外籍高层次人才在华工作、生活提供更多便利。完善国际化人才培养模式,加强人才国际交流合作,推进职业资格国际互认。完善人才激励机制,健全人才双向流动机制,为人才跨地区、跨行业、跨体制流动提供便利条件,充分激发人才活力。支持澳门加大创新型人才和专业服务人才引进力度,进一步优化提升人才结构。探索采用法定机构或聘任制等形式,大力引进高层次、国际化人才参与大湾区的建设和管理。
    To develop a talent pool. To support the nine PRD municipalities in drawing experience from and modelling on the practices of Hong Kong and Macao with respect to attracting high-end international talents, create a more attractive environment for bringing in talents, implement a more proactive, open and effective policy for bringing in talents, and expedite the development of a Guangdong-Hong Kong-Macao demonstration zone for cooperation in talents. To introduce the early and pilot implementation of measures for the admission of skilled immigrants, and launch a pilot scheme to offer national treatment to foreign innovation talents setting up technology enterprises. To support the establishment of a national-level human resources services industrial park in the Greater Bay Area. To establish a system for identifying talents in short supply, regularly promulgate information on talents in demand, and broaden channels of international talent recruitment. To improve criteria for the determination of high-end foreign talents, provide market channels for talents to apply for permanent residency, and provide greater conveniences to high-end foreign talents working and living in China. To improve the model for nurturing internationalised talents, strengthen international talent exchanges and cooperation, and promote the international mutual recognition of professional qualifications. To improve the incentive system for talents, strengthen the mechanism for the two-way flow of talents, provide conveniences and the right conditions for the inter-regional, inter-professional and inter-organisational flow of talents, and fully stimulate the vitality of talents. To support Macao in enhancing efforts in introducing innovative talents and talents in the professional services, and further improving its structure of talents. To explore means such as the establishment of statutory organisations and appointment, and vigorously bringing in high-level international talents to participate in the development and management of the Greater Bay Area.

     


    第二节 共建人文湾区
    Section 2 Jointly Developing a Cultured Bay Area

    塑造湾区人文精神。坚定文化自信,共同推进中华优秀传统文化传承发展,发挥粤港澳地域相近、文脉相亲的优势,联合开展跨界重大文化遗产保护,合作举办各类文化遗产展览、展演活动,保护、宣传、利用好湾区内的文物古迹、世界文化遗产和非物质文化遗产,支持弘扬以粤剧、龙舟、武术、醒狮等为代表的岭南文化,彰显独特文化魅力。增强大湾区文化软实力,进一步提升居民文化素养与社会文明程度,共同塑造和丰富湾区人文精神内涵。吸收中华优秀传统文化精华,大力弘扬廉洁修身、勤勉尽责的廉洁文化,形成崇廉尚洁的良好社会氛围,共同维护向善向上的清风正气,构建亲清新型政商关系,推动廉洁化风成俗。
    To shape the Greater Bay Area
    s cultural values. To strengthen cultural confidence, jointly take forward the transmission and development of the fine traditions of Chinese culture, leverage the advantages of the geographical proximity and cultural kinship of Guangdong, Hong Kong and Macao, jointly launch cross-boundary programmes to protect key cultural heritage sites, co-organise different types of cultural heritage exhibitions and performances, protect, promote and make good use of the rich cultural relics and monuments, world cultural heritage and intangible cultural heritage of the Greater Bay Area, support the promotion of Lingnan culture as represented by Cantonese opera, dragon boat racing, martial arts, lion dance, etc., and showcase the Greater Bay Areas unique cultural appeal. To strengthen the cultural soft power of the Greater Bay Area, further enhance residents cultural sophistication as well as the degree of social civility, and jointly shape and enrich the substance of a cultured bay area. To absorb the essence of the fine traditions of Chinese culture, vigorously promote a culture of incorruptibility, probity, industry and responsibility, create a good social environment that values integrity, jointly defend a sense of righteousness based on kindness and self-improvement, establish a new type of cordial and clean relationship between government and business, and promote incorruptibility as a widely accepted social custom.

    共同推动文化繁荣发展。完善大湾区内公共文化服务体系和文化创意产业体系,培育文化人才,打造文化精品,繁荣文化市场,丰富居民文化生活。推进大湾区新闻出版广播影视产业发展;加强国家音乐产业基地建设,推动音乐产业发展。加强大湾区艺术院团、演艺学校及文博机构交流,支持博物馆合作策展,便利艺术院团在大湾区内跨境演出。支持新建香港故宫文化博物馆、西九文化区戏曲中心等重点文化项目,增强香港中西合璧的城市文化魅力。支持香港通过国际影视展、香港书展和设计营商周等具有国际影响力的活动,汇聚创意人才,巩固创意之都地位。支持深圳引进世界高端创意设计资源,大力发展时尚文化产业。支持香港、澳门、广州、佛山(顺德)弘扬特色饮食文化,共建世界美食之都。共同推进大湾区体育事业和体育产业发展,联合打造一批国际性、区域性品牌赛事。推进马匹运动及相关产业发展,加强香港与内地在马匹、饲草饲料、兽药、生物制品等进出境检验检疫和通关等方面的合作。
    To jointly promote vibrant cultural development. To improve the systems of public cultural services as well as the cultural and creative industries in the Greater Bay Area, nurture cultural talents, produce fine cultural works, encourage the vibrant development of the cultural market, and enrich the cultural lives of residents. To promote the development of the media, publishing, radio, film and television industries in the Greater Bay Area; to strengthen the development of a national base for the music industry, and promote the development of the music industry. To promote exchanges among arts organisations and groups, schools for performing arts as well as cultural institutions and museums in the Greater Bay Area, support the co-planning and staging of events by museums, and facilitate cross-boundary performances by arts organisations and groups in the Greater Bay Area. To support major new cultural projects such as the Hong Kong Palace Museum and the Xiqu Centre in the West Kowloon Cultural District, and enhance the cultural charm of Hong Kong as a city where
    East meets West. To support Hong Kong in attracting creative talents and consolidating its position as a creative capital by leveraging its world-renowned events such as the Hong Kong International Film & TV Market, the Hong Kong Book Fair and the Business of Design Week. To support Shenzhen in bringing in international high-end creative and design resources, and vigorously developing its modern cultural industries. To support Hong Kong, Macao, Guangzhou and Foshan (Shunde) in promoting their characteristic culinary cultures, and jointly developing a global culinary capital. To jointly take forward the development of sports and sports-related industries in the Greater Bay Area, and jointly organise a number of international and regional sports events. To further the development of equestrian sports and related industries, and strengthen cooperation between Hong Kong and the Mainland in areas such as cross-boundary inspection, quarantine and customs clearance of horses, forage grass and fodder, veterinary medicine, biological products, etc..


    加强粤港澳青少年交流。支持“粤港澳青年文化之旅”、香港“青年内地交流资助计划”和澳门“千人计划”等重点项目实施,促进大湾区青少年交流合作。在大湾区为青年人提供创业、就业、实习和志愿工作等机会,推动青年人交往交流、交心交融,支持港澳青年融入国家、参与国家建设。强化内地和港澳青少年的爱国教育,加强宪法和基本法、国家历史、民族文化的教育宣传。开展青少年研学旅游合作,共建一批研学旅游示范基地。鼓励举办大湾区青年高峰论坛。
    To strengthen exchanges among the youth of Guangdong, Hong Kong and Macao. To support the implementation of key projects such as
    Guangdong-Hong Kong-Macao Youth Cultural Exchange Tour, the Funding Scheme for Youth Exchange in the Mainland of Hong Kong and the Thousand Talents Programme of Macao, and foster exchanges and cooperation among the youth of the Greater Bay Area. To provide entrepreneurship, employment, internship and voluntary work opportunities in the Greater Bay Area for young people, encourage young people to socialise, exchange, talk and mingle with one another, and support the integration of the youth of Hong Kong and Macao into the country and their participation in the countrys development. To strengthen national education among the youth of the Mainland, Hong Kong and Macao, strengthen education and promotion efforts relating to the Constitution and the Basic Laws, the history of the country as well as the culture of the nation. To promote cooperation in youth study tours, and jointly develop demonstration bases for study tours. To encourage the organisation of Greater Bay Area youth summits.


    推动中外文化交流互鉴。发挥大湾区中西文化长期交汇共存等综合优势,促进中华文化与其他文化的交流合作,创新人文交流方式,丰富文化交流内容,提高文化交流水平。支持广州建设岭南文化中心和对外文化交流门户,扩大岭南文化的影响力和辐射力。支持中山深度挖掘和弘扬孙中山文化资源。支持江门建设华侨华人文化交流合作重要平台。支持澳门发挥东西方多元文化长期交融共存的特色,加快发展文化产业和文化旅游,建设中国与葡语国家文化交流中心。鼓励香港发挥中西方文化交流平台作用,弘扬中华优秀传统文化。
    To promote the exchange and mutual learning between Chinese and other cultures. To leverage the advantages of the Greater Bay Area as a place where Chinese and Western cultures have interacted and coexisted for a long time, promote exchanges and cooperation between Chinese and other cultures, innovate new forms of people-to-people exchange, enrich the substance of cultural exchange, and raise the level of cultural exchange. To support Guangzhou in developing into the centre of Lingnan culture and a gateway for external cultural exchange, and enhance the influence and radial effect of Lingnan culture. To actively support Zhongshan in unearthing and promoting cultural resources related to Sun Yat-sen. To support Jiangmen in developing into an important cultural exchange and cooperation platform for overseas Chinese. To support Macao in leveraging its distinctive characteristics as a place where diverse cultures from both East and West have long integrated and co-existed, expedite the development of cultural industries and cultural tourism, and develop a cultural exchange centre between China and Lusophone countries. To encourage Hong Kong to serve as a platform for cultural exchange between East and West, and promote the fine traditions of Chinese culture.

     

    第三节 构筑休闲湾区
    Section 3 Building a Bay Area for Leisure

    推进大湾区旅游发展,依托大湾区特色优势及香港国际航运中心的地位,构建文化历史、休闲度假、养生保健、邮轮游艇等多元旅游产品体系,丰富粤港澳旅游精品路线,开发高铁“一程多站”旅游产品,建设粤港澳大湾区世界级旅游目的地。优化珠三角地区“144小时过境免签”政策,便利外国人在大湾区旅游观光。支持香港成为国际城市旅游枢纽及“一程多站”示范核心区,建设多元旅游平台。支持澳门建设世界旅游休闲中心,在澳门成立大湾区城市旅游合作联盟,推进粤港澳共享区域旅游资源,构建大湾区旅游品牌,研发具有创意的旅游产品,共同拓展旅游客源市场,推动旅游休闲提质升级。有序推动香港、广州、深圳国际邮轮港建设,进一步增加国际班轮航线,探索研究简化邮轮、游艇及旅客出入境手续。逐步简化及放宽内地邮轮旅客的证件安排,研究探索内地邮轮旅客以过境方式赴港参与全部邮轮航程。推动粤港澳游艇自由行有效实施,加快完善软硬件设施,共同开发高端旅游项目。探索在合适区域建设国际游艇旅游自由港。支持澳门与邻近城市探索发展国际游艇旅游,合作开发跨境旅游产品,发展面向国际的邮轮市场。支持珠三角城市建设国家全域旅游示范区。促进滨海旅游业高品质发展,加快“海洋-海岛-海岸”旅游立体开发,完善滨海旅游基础设施与公共服务体系。探索以旅游等服务业为主体功能的无居民海岛整岛开发方式。建设贯通潮州到湛江并连接港澳的滨海景观公路,推动形成连通港澳的滨海旅游发展轴线,建设一批滨海特色风情小镇。探索开通澳门与邻近城市、岛屿的旅游路线,探索开通香港-深圳-惠州-汕尾海上旅游航线。
    To promote the development of tourism in the Greater Bay Area, leverage the characteristic advantages of the Greater Bay Area and Hong Kong
    s status as an international transportation centre, develop a system with diverse tourism products including culture and history, leisure and vacation, healthcare and well-being as well as cruise and yacht travel, enrich boutique travel itineraries for Guangdong, Hong Kong and Macao, develop multi-destination high-speed railway tourism products, and establish the Greater Bay Area as a world-class tourism destination. To optimise the 144-hour Facilitation Visa policy in the PRD region, and facilitate foreigners sightseeing in the Greater Bay Area. To support Hong Kong in developing into an international tourism hub and a core demonstration zone for multi-destination tourism, and develop a diverse tourism platform. To support Macao in developing into a world-class tourism and leisure centre, set up in Macao a cooperation alliance in tourism for cities in the Greater Bay Area, pursue the sharing of regional tourism resources among Guangdong, Hong Kong and Macao, establish the Greater Bay Area tourism brand, develop creative tourism products, jointly expand tourism source markets, and improve the quality of tourism and leisure. To progressively promote the development of international cruise terminals in Hong Kong, Guangzhou and Shenzhen, further increase the number of international liner routes, and explore streamlining immigration clearance procedures for cruise ships, yachts and passengers. To gradually streamline and relax travel document arrangements for Mainland cruise passengers, study and explore allowing Mainland cruise passengers to enjoy transit arrangements when heading for Hong Kong to join full cruise itineraries. To push forward the effective implementation of a Guangdong-Hong Kong-Macao individual yacht travel scheme, expedite the improvement of facilities in terms of both hardware and software, and jointly develop high-end tourism projects. To explore suitable regions for developing a free port for international yacht tourism. To support Macao and its neighbouring cities in exploring the feasibility of developing international yacht tourism, jointly develop cross-boundary tourism products, and develop cruise markets targeted at international markets. To support PRD cities in forming a national integrated tourism demonstration zone. To promote the high-quality development of coastal tourism, accelerate the multi-dimensional development of ocean-island-coast tourism, and improve coastal tourism infrastructure as well as the public service system. To explore ways to holistically develop uninhabited islands by establishing service industries including tourism as their main function. To construct a scenic coastal drive that extends from Chaozhou to Zhanjiang as well as links with Hong Kong and Macao, promote the formation of a coastal tourism development axis which connects with Hong Kong and Macao, and develop small towns featuring coastal characteristics. To explore tourism itineraries involving Macao with neighbouring cities and islands, and explore opening up a Hong Kong-Shenzhen-Huizhou-Shanwei sea travel route.

     


    第四节 拓展就业创业空间
    Section 4 Expanding the Scope for Employment and Entrepreneurship

    完善区域公共就业服务体系,建设公共就业综合服务平台,完善有利于港澳居民特别是内地学校毕业的港澳学生在珠三角九市就业生活的政策措施,扩宽港澳居民就业创业空间。鼓励港澳居民中的中国公民依法担任内地国有企事业单位职务,研究推进港澳居民中的中国公民依法报考内地公务员工作。在深圳前海、广州南沙、珠海横琴建立港澳创业就业试验区,试点允许取得建筑及相关工程咨询等港澳相应资质的企业和专业人士为内地市场主体直接提供服务,并逐步推出更多试点项目及开放措施。支持港澳青年和中小微企业在内地发展,将符合条件的港澳创业者纳入当地创业补贴扶持范围,积极推进深港青年创新创业基地、前海深港青年梦工场、南沙粤港澳(国际)青年创新工场、中山粤港澳青年创新创业合作平台、中国(江门、增城)“侨梦苑”华侨华人创新产业聚集区、东莞松山湖(生态园)港澳青年创新创业基地、惠州仲恺港澳青年创业基地等港澳青年创业就业基地建设。实施“粤港暑期实习计划”、“粤澳暑期实习计划”和“澳门青年到深圳实习及就业项目”,鼓励港澳青年到广东省实习就业。支持香港通过“青年发展基金”等帮助香港青年在大湾区创业就业。支持澳门建设中国与葡语国家青年创新创业交流中心。支持举办粤港、粤澳劳动监察合作会议和执法培训班。
    To improve the system of regional public employment services, establish an integrated platform for public employment services, improve policy measures to facilitate Hong Kong and Macao residents, especially students from Hong Kong and Macao graduating from Mainland schools, to live and work in the nine PRD municipalities, and expand the scope for employment and entrepreneurship for Hong Kong and Macao residents. To encourage Hong Kong and Macao residents who are Chinese nationals to take up positions at state enterprises/agencies on the Mainland in accordance with the law, and study the possibility of Hong Kong and Macao residents who are Chinese nationals to apply for public service positions in accordance with the law. To establish experimental zones for entrepreneurship and employment for Hong Kong and Macao in Qianhai of Shenzhen, Nansha of Guangzhou and Hengqin of Zhuhai, allow on a trial basis enterprises and professionals that have obtained the corresponding qualifications for providing construction and related engineering consultation services in Hong Kong and Macao to provide Mainland market entities with direct services, and introduce more pilot projects and opening up measures gradually. To support young people and micro, small and medium enterprises from Hong Kong and Macao to realise their development potential on the Mainland, extend local entrepreneurship subsidies and support to cover eligible entrepreneurs from Hong Kong and Macao, proactively take forward the development of youth entrepreneurship and employment bases for Hong Kong and Macao, such as the Shenzhen-Hong Kong Youth Innovation Entrepreneurship Base, the Qianhai Shenzhen-Hong Kong Youth Innovation and Entrepreneur Hub, the Nansha Guangdong-Hong Kong-Macao (International) Youth Entrepreneur Hub, the Guangdong-Hong Kong-Macao youth innovation and entrepreneurial cooperation platform in Zhongshan, the innovation and entrepreneurial bases for overseas Chinese in Jiangmen and Zengcheng, the Hong Kong-Macao youth innovation and entrepreneurial base in Dongguan Eco-Industrial Park at Songshan Lake, the Hong Kong-Macao youth entrepreneurial base in Zhongkai of Huizhou. To implement the Guangdong-Hong Kong Summer Internship Programme, the Guangdong-Macao Summer Internship Programme as well as the Macao Youth for Internship and Work in Shenzhen Project, and encourage young people from Hong Kong and Macao to take up internships as well as employment in Guangdong. To support Hong Kong in helping Hong Kong youth to start businesses or seek employment in the Greater Bay Area through means such as the Youth Development Fund. To support Macao in developing into an exchange centre for innovation and entrepreneurship for the youth from China and Lusophone countries. To support the organisation of Guangdong-Hong Kong and Guangdong-Macao Exchange Meetings and Training Programmes on Labour Inspection and Law Enforcement.

     


    第五节 塑造健康湾区
    Section 5 Shaping a Healthy Bay Area

    密切医疗卫生合作。推动优质医疗卫生资源紧密合作,支持港澳医疗卫生服务提供主体在珠三角九市按规定以独资、合资或合作等方式设置医疗机构,发展区域医疗联合体和区域性医疗中心。支持中山推进生物医疗科技创新。深化中医药领域合作,支持澳门、香港分别发挥中药质量研究国家重点实验室伙伴实验室和香港特别行政区政府中药检测中心优势,与内地科研机构共同建立国际认可的中医药产品质量标准,推进中医药标准化、国际化。支持粤澳合作中医药科技产业园开展中医药产品海外注册公共服务平台建设,发展健康产业,提供优质医疗保健服务,推动中医药海外发展。加强医疗卫生人才联合培养和交流,开展传染病联合会诊,鼓励港澳医务人员到珠三角九市开展学术交流和私人执业医务人员短期执业。研究开展非急重病人跨境陆路转运服务,探索在指定公立医院开展跨境转诊合作试点。完善紧急医疗救援联动机制。推进健康城市、健康村镇建设。
    To step up cooperation in medical and healthcare services. To foster close cooperation in quality medical and healthcare resources, support medical and healthcare service providers from Hong Kong and Macao to set up healthcare facilities through sole proprietorship, joint-venture, cooperation, etc. in the nine PRD municipalities in accordance with regulations, and develop a regional healthcare cluster as well as regional medical centres. To support Zhongshan to take forward innovation in biomedical technologies. To deepen cooperation in the field of Chinese medicine, support Macao and Hong Kong to leverage their advantages of having a partnering laboratory of the State Key Laboratory of Quality Research in Chinese Medicines and the Hong Kong Special Administrative Region Government Chinese Medicines Testing Institute respectively, establish an internationally-recognised reference standard for Chinese medicine products together with Mainland science and research organisations, and take forward the standardisation and internationalisation of Chinese medicine. To support the Traditional Chinese Medicine Science and Technology Industrial Park of Cooperation between Guangdong and Macao to take forward the development of a public service platform for the overseas registration of Chinese medicine products, develop healthcare industries, provide quality medical and healthcare services, and take forward the development of Chinese medicine overseas. To strengthen the joint nurturing of and exchanges among medical and healthcare talents, take forward joint consultations on infectious diseases, and encourage medical and healthcare professionals from Hong Kong and Macao to visit the nine PRD municipalities for academic exchanges and short-term private practice. To study the provision of land-based cross-boundary transfer services for non-emergency and non-critically ill patients, and explore rolling out a pilot cooperation scheme for cross-boundary referral of patients between designated public hospitals. To improve the linkage mechanism for emergency medical rescue services. To take forward the development of healthy cities, villages and towns.


    加强食品食用农产品安全合作。完善港澳与内地间的食品原产地可追溯制度,提高大湾区食品安全监管信息化水平。加强粤港澳食品安全合作,提升区域食品安全保障水平,建立健全食品安全信息通报案件查处和食品安全事故应急联动机制,建立食品安全风险交流与信息发布制度。保障内地供港澳食品安全,支持港澳参与广东出口食品农产品质量安全示范区和“信誉农场”建设,高水平打造惠州粤港澳绿色农产品生产供应基地、肇庆(怀集)绿色农副产品集散基地。
    To enhance cooperation in food and edible agricultural product safety. To improve the traceability system for the origins of food among Hong Kong, Macao and the Mainland, and raise the level of informatisation with regard to food safety monitoring in the Greater Bay Area. To strengthen Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation in food safety, raise the level of food safety and security in the region, establish sound mechanisms for information sharing for the investigation of food safety incidents as well as joint action against food safety emergencies, and establish a system for the exchange and dissemination of information on food safety risks. To ensure food supplied by the Mainland to Hong Kong and Macao is safe, support Hong Kong and Macao to participate in the development of Guangdong
    s national demonstration zones for the quality and safety of exported food and agricultural products as well as its accredited farms, and develop a high-level production and supply base for Guangdong-Hong Kong-Macao green agricultural products in Huizhou as well as a distribution base for green agricultural by-products in Zhaoqing (Huaiji).

     

    第六节 促进社会保障和社会治理合作
    Section 6 Fostering Cooperation in Social Security and Social Governance

    推进社会保障合作。探索推进在广东工作和生活的港澳居民在教育、医疗、养老、住房、交通等民生方面享有与内地居民同等的待遇。加强跨境公共服务和社会保障的衔接,探索澳门社会保险在大湾区内跨境使用,提高香港长者社会保障措施的可携性。研究建立粤港澳跨境社会救助信息系统,开展社会福利和慈善事业合作。鼓励港澳与内地社会福利界加强合作,推进社会工作领域职业资格互认,加强粤港澳社工的专业培训交流。深化养老服务合作,支持港澳投资者在珠三角九市按规定以独资、合资或合作等方式兴办养老等社会服务机构,为港澳居民在广东养老创造便利条件。推进医养结合,建设一批区域性健康养老示范基地。
    To foster cooperation in social security. To explore allowing Hong Kong and Macao residents who are working and living in Guangdong to enjoy the same treatment as that for Mainland residents in areas of livelihood such as education, medical care, elderly care, housing and transport. To enhance the dovetailing of cross-boundary public services and social security, explore the cross-boundary application of Macao
    s social insurance schemes in the Greater Bay Area, and enhance the portability of Hong Kongs social security programmes for the elderly. To examine the establishment of a cross-boundary information system for social assistance among Guangdong, Hong Kong and Macao, and take forward cooperation in social welfare and charitable activities. To encourage enhanced cooperation among the social welfare sectors of Hong Kong, Macao and the Mainland, take forward the mutual recognition of social work professional qualifications, and strengthen professional training and exchange of social workers from Guangdong, Hong Kong and Macao. To deepen collaboration in elderly services, support Hong Kong and Macao investors in establishing social service institutions, for example elderly care institutions, through sole proprietorship, joint-venture, cooperation, etc. in the nine PRD municipalities in accordance with regulations, and create an environment favourable for Hong Kong and Macao residents to retire in Guangdong. To promote the integration of medical and elderly care, and develop regional demonstration bases for healthy ageing.


    深化社会治理合作。深入推进依法行政,加强大湾区廉政机制协同,打造优质高效廉洁政府,提升政府服务效率和群众获得感。在珠三角九市港澳居民比较集中的城乡社区,有针对性地拓展社区综合服务功能,为港澳居民提供及时、高效、便捷的社会服务。严格依照宪法和基本法办事,在尊重各自管辖权的基础上,加强粤港澳司法协助。建立社会治安治理联动机制,强化矛盾纠纷排查预警和案件应急处置合作,联合打击偷渡行为,更大力度打击跨境犯罪活动,统筹应对传统和非传统安全威胁。完善突发事件应急处置机制,建立粤港澳大湾区应急协调平台,联合制定事故灾难、自然灾害、公共卫生事件、公共安全事件等重大突发事件应急预案,不定期开展应急演练,提高应急合作能力。
    To deepen cooperation in social governance. To actively take forward governance in accordance with the law, strengthen synergy in the Greater Bay Area
    s anti-corruption mechanism, establish a quality, efficient and clean government, and enhance the governments service efficiency as well as the peoples sense of fulfilment. To expand integrated community service functions in a targeted manner in urban and rural communities across the nine PRD municipalities where Hong Kong and Macao residents are concentrated, and provide timely, efficient and convenient social services to Hong Kong and Macao residents. To act in strict accordance with the Constitution and the Basic Laws, and to strengthen juridical assistance among Guangdong, Hong Kong and Macao on the basis of respect for one anothers jurisdiction. To establish a cooperation mechanism on public security and social governance, strengthen cooperation in the examination and issuance of early warnings for conflicts and disputes as well as in contingency management of cases, join hands in curbing illegal immigration, make greater efforts to crack down on cross-boundary crimes, and coordinate responses to conventional and unconventional security threats. To improve the mechanism for contingency management, set up a Greater Bay Area coordination platform for contingency response, jointly formulate emergency response plans for major contingencies such as accidents and disasters, natural disasters, public health incidents, and public security incidents, conduct drills for contingency response from time to time, and enhance the cooperative capability of dealing with emergencies.

     

    第九章 紧密合作共同参与“一带一路”建设
    Chapter Nine Strengthening Cooperation and Jointly Participating in the Belt and Road Initiative


    深化粤港澳合作,进一步优化珠三角九市投资和营商环境,提升大湾区市场一体化水平,全面对接国际高标准市场规则体系,加快构建开放型经济新体制,形成全方位开放格局,共创国际经济贸易合作新优势,为“一带一路”建设提供有力支撑。
    To deepen cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao, further enhance the investment and business environment in the nine PRD municipalities, increase the extent of market integration in the Greater Bay Area, fully align with advanced international market regulatory regimes and standards, expedite the establishment of new institutional arrangements for an open economy, create an environment for opening up, jointly develop new edges in international economic and trade cooperation, and provide solid support for the Belt and Road Initiative.

     

    第一节 打造具有全球竞争力的营商环境
    Section 1 Creating a Globally Competitive Business Environment

    发挥香港、澳门的开放平台与示范作用,支持珠三角九市加快建立与国际高标准投资和贸易规则相适应的制度规则,发挥市场在资源配置中的决定性作用,减少行政干预,加强市场综合监管,形成稳定、公平、透明、可预期的一流营商环境。加快转变政府职能,深化“放管服”改革,完善对外资实行准入前国民待遇加负面清单管理模式,深化商事制度改革,加强事中事后监管。加强粤港澳司法交流与协作,推动建立共商、共建、共享的多元化纠纷解决机制,为粤港澳大湾区建设提供优质、高效、便捷的司法服务和保障,着力打造法治化营商环境。完善国际商事纠纷解决机制,建设国际仲裁中心,支持粤港澳仲裁及调解机构交流合作,为粤港澳经济贸易提供仲裁及调解服务。创新“互联网+政务服务”模式,加快清理整合分散、独立的政务信息系统,打破“信息孤岛”,提高行政服务效率。探索把具备条件的行业服务管理职能适当交由社会组织承担,建立健全行业协会法人治理结构。充分发挥行业协会商会在制定技术标准、规范行业秩序、开拓国际市场、应对贸易摩擦等方面的积极作用。加快珠三角九市社会信用体系建设,借鉴港澳信用建设经验成果,探索依法对区域内企业联动实施信用激励和失信惩戒措施。
    To leverage the platforms for opening up and the demonstrative functions of Hong Kong and Macao, support the nine PRD municipalities in accelerating the establishment of systems and regulations that are in line with advanced international standards for investment and trade regulation, leverage the decisive role of markets in resource allocation, minimise administrative interference, strengthen integrated market regulation, and create a first-class business environment which is stable, fair, transparent and predictable. To speed up the transformation of the function of the government, deepen reform in delegating powers, enhancing regulation and strengthening public services, refine the pre-establishment national treatment and negative list management approach for foreign investments, deepen the reform in the business system, and strengthen interim and ex-post supervision. To strengthen judicial exchanges and cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao, promote the development of a multi-faceted dispute resolution mechanism that is based on wide consultation, joint contribution and shared benefits, provide quality, effective and convenient judicial services and protection for the development of the Greater Bay Area, and strive to create a business environment based on the rule of law. To refine the mechanism for international commercial dispute resolution, develop an international arbitration centre, support exchanges and cooperation among arbitration and mediation organisations in Guangdong, Hong Kong and Macao, and provide arbitration and mediation services to the economic and trade activities in Guangdong, Hong Kong and Macao. To create an innovative new service model of
    internet + government services, expedite the reorganisation and integration of separate and individual government information systems, address the problem of information silos, and improve the efficiency of administrative services. To explore transferring service management of certain industries to social organisations as appropriate, and establish a sound management structure for industry association legal persons. To fully leverage the constructive roles of industry associations and chambers of commerce in establishing technical standards, regulation within industries, exploring international markets, responding to trade conflicts, etc.. To speed up the establishment of a social credit system in the nine PRD municipalities, make reference to the experiences of Hong Kong and Macao in establishing credit systems, and explore the joint implementation of measures involving incentives and penalties for credit fraud by enterprises in the region in accordance with the law.

     


    第二节 提升市场一体化水平
    Section 2 Increasing the Degree of Market Integration

    推进投资便利化。落实内地与香港、澳门CEPA系列协议,推动对港澳在金融、教育、法律及争议解决、航运、物流、铁路运输、电信、中医药、建筑及相关工程等领域实施特别开放措施,研究进一步取消或放宽对港澳投资者的资质要求、持股比例、行业准入等限制,在广东为港澳投资者和相关从业人员提供一站式服务,更好落实CEPA框架下对港澳开放措施。提升投资便利化水平。在CEPA框架下研究推出进一步开放措施,使港澳专业人士与企业在内地更多领域从业投资营商享受国民待遇。
    To promote investment facilitation. To implement the Agreements under the respective CEPAs with Hong Kong and Macao, take forward the implementation of special liberalisation measures for Hong Kong and Macao with respect to sectors including finance, education, legal and dispute resolution, maritime transport, logistics, rail transport, telecommunications, Chinese medicine, as well as construction and related engineering, consider further lifting or relaxing investor restrictions on Hong Kong and Macao such as qualification requirements, percentage of shareholding, as well as market access, provide one-stop services in Guangdong to Hong Kong and Macao investors and related practitioners, and better implement liberalisation measures for Hong Kong and Macao within the CEPA framework. To enhance the level of investment facilitation. To consider introducing further liberalisation measures under the CEPA framework, and enable Hong Kong and Macao professionals and enterprises practising, investing and doing business on the Mainland to enjoy national treatment in more sectors.

    推动贸易自由化。加快国际贸易单一窗口建设,推进口岸监管部门间信息互换、监管互认、执法互助。研究优化相关管理措施,进一步便利港澳企业拓展内地市场。支持广州南沙建设全球进出口商品质量溯源中心。加快推进市场采购贸易方式试点。落实内地与香港、澳门CEPA服务贸易协议,进一步减少限制条件,不断提升内地与港澳服务贸易自由化水平。有序推进制定与国际接轨的服务业标准化体系,促进粤港澳在与服务贸易相关的人才培养、资格互认、标准制定等方面加强合作。扩大内地与港澳专业资格互认范围,拓展“一试三证”(一次考试可获得国家职业资格认证、港澳认证及国际认证)范围,推动内地与港澳人员跨境便利执业。
    To promote trade liberalisation. To speed up the establishment of single windows for international trade, and promote information sharing, mutual recognition of regulatory regimes as well as mutual assistance in enforcement among boundary control authorities. To examine improvements in relevant management measures, and further facilitate the expansion of Mainland markets by Hong Kong and Macao enterprises. To support the setting up of a global quality and traceability centre for import and export commodities in Nansha of Guangzhou. To expedite the introduction of pilot programmes on market-based sourcing and trade. To implement the Agreement on Trade in Services under the respective CEPAs between Mainland and Hong Kong and Macao, further reduce restrictions, and continuously enhance the level of liberalisation in the Mainland
    s trade in services with Hong Kong and Macao. To progressively promote the formulation of performance standards for the service industry that is in line with international standards, and promote enhanced cooperation in personnel training, mutual recognition of qualifications, standard-setting, etc. in relation to trade in services among Guangdong, Hong Kong and Macao. To expand the scope of the mutual recognition of professional qualifications among the Mainland, Hong Kong and Macao, expand the scope of one examination, three certifications (namely, obtaining a vocational qualification at the national, Hong Kong and Macao as well as international levels by sitting one examination), and take forward measures to facilitate cross-boundary practice for Mainland, Hong Kong and Macao persons.


    促进人员货物往来便利化。通过电子化、信息化等手段,不断提高港澳居民来往内地通行证使用便利化水平。研究为符合条件的珠三角九市人员赴港澳开展商务、科研、专业服务等提供更加便利的签注安排。统筹研究外国人在粤港澳大湾区内的便利通行政策和优化管理措施。加强内地与港澳口岸部门协作,扩展和完善口岸功能,依法推动在粤港澳口岸实施更便利的通关模式,研究在条件允许的情况下主要陆路口岸增加旅客出入境自助查验通道,进一步便利港澳与内地居民往来。研究制定港澳与内地车辆通行政策和配套交通管理措施,促进交通物流发展。进一步完善澳门单牌机动车便利进出横琴的政策措施,研究扩大澳门单牌机动车在内地行驶范围;研究制定香港单牌机动车进入内地行驶的政策措施;完善粤港、粤澳两地牌机动车管理政策措施,允许两地牌机动车通过多个口岸出入境。
    To facilitate the flow of people and goods. To continuously raise the level of convenience in the use of the Mainland Travel Permit for Hong Kong and Macao residents through such means as digitalisation and informatisation. To explore the provision of more convenient arrangements for exit endorsements for eligible persons from the nine PRD municipalities to travel to Hong Kong and Macao for business, scientific research and professional services, etc.. To coordinate studies on policies and the optimisation of management measures for facilitating foreigners travelling within the Greater Bay Area. To strengthen cooperation among departments of control points of the Mainland, Hong Kong and Macao, expand and improve the functions of control points, adopt more convenient clearance modes at control points in Guangdong, Hong Kong and Macao in accordance with the law, explore increasing the number of automatic clearance channels for inbound and outbound travellers at major land control points as far as conditions permit, and further facilitate the movement of Hong Kong, Macao and Mainland residents. To explore and formulate cross-boundary transport policies for vehicles of Hong Kong, Macao and the Mainland and ancillary traffic management measures, and enhance transport and logistics development. To further improve policy measures to facilitate journeys made to and from Hengqin by single-plate vehicles from Macao, and explore expanding the area on the Mainland which can be accessed by single-plate vehicles from Macao; to explore and formulate policy measures to allow single-plate vehicles from Hong Kong to travel to the Mainland; to enhance management measures of Hong Kong-Guangdong and Macao-Guangdong dual-plate cross-boundary vehicles, and allow dual-plate cross-boundary vehicles to travel via multiple boundary control points.

     

    第三节 携手扩大对外开放
    Section 3 Joining Hands to Expand Opening up

    打造“一带一路”建设重要支撑区。支持粤港澳加强合作,共同参与“一带一路”建设,深化与相关国家和地区基础设施互联互通、经贸合作及人文交流。签署实施支持香港、澳门全面参与和助力“一带一路”建设安排,建立长效协调机制,推动落实重点任务。强化香港全球离岸人民币业务枢纽地位,支持澳门以适当方式与丝路基金、中拉产能合作投资基金、中非产能合作基金和亚洲基础设施投资银行(以下简称亚投行)开展合作。支持香港成为解决“一带一路”建设项目投资和商业争议的服务中心。支持香港、澳门举办与“一带一路”建设主题相关的各类论坛或博览会,打造港澳共同参与“一带一路”建设的重要平台。
    To develop an important support area for the pursuit of the Belt and Road Initiative. To support Guangdong, Hong Kong and Macao in strengthening cooperation, jointly participate in the Belt and Road Initiative, and enhance infrastructural connectivity, economic and trade cooperation as well as people-to-people exchanges with related countries and regions. To sign and implement Arrangements for Advancing Hong Kong
    s and Macaos Full Participation in and Contribution to the Belt and Road Initiative, establish long-term coordination mechanisms, and take forward the implementation of key measures. To strengthen Hong Kongs status as a global offshore RMB business hub, and support Macao to embark on collaboration with the Silk Road Fund, the Sino-Latin American Production Capacity Cooperation Investment Fund, the China-Africa Production Capacity Fund and the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) through appropriate means. To support Hong Kong in becoming a service centre for resolving investment and commercial disputes relating to Belt and Road projects. To support Hong Kong and Macao in holding forums and exhibitions in connection with the Belt and Road Initiative, and develop Hong Kong and Macao as important platforms for jointly participating in the Belt and Road Initiative.


    全面参与国际经济合作。依托港澳的海外商业网络和海外运营经验优势,推动大湾区企业联手走出去,在国际产能合作中发挥重要引领作用。积极引导华侨华人参与大湾区建设,更好发挥华侨华人、归侨侨眷以及港澳居民的纽带作用,增进与相关国家和地区的人文交流。加强与世界主要经济体联系,吸引发达国家先进制造业、现代服务业和战略性新兴产业投资,吸引跨国公司总部和国际组织总部落户大湾区。加快引进国际先进技术、管理经验和高素质人才,支持跨国公司在大湾区内设立全球研发中心、实验室和开放式创新平台,提升大湾区对全球资源的配置能力。加强粤港澳港口国际合作,与相关国家和地区共建港口产业园区,建设区域性港口联盟。充分发挥港澳在国家对外开放中的特殊地位与作用,支持香港、澳门依法以“中国香港”、“中国澳门”名义或者其他适当形式,对外签署自由贸易协定和参加有关国际组织,支持香港在亚投行运作中发挥积极作用,支持澳门在符合条件的情况下加入亚投行,支持丝路基金及相关金融机构在香港、澳门设立分支机构。
    To fully participate in international economic cooperation. To leverage the overseas commercial networks and the advantages brought about by the overseas operational experience of Hong Kong and Macao, take forward Greater Bay Area enterprises
    joint efforts in going global, and play a leading role in the international cooperation on production capacity. To proactively encourage overseas Chinese to participate in the development of the Greater Bay Area, better leverage the bonding effect of overseas Chinese and their families as well as Hong Kong and Macao residents, and strengthen the people and cultural exchanges with the relevant countries and regions. To strengthen connections with major economies in the world, attract investment in advanced manufacturing industries, modern service industries and strategic emerging industries from developed countries, and attract multinational companies and international organisations to establish their headquarters in the Greater Bay Area. To expedite and attract international advanced technology, managerial experience and high-quality talents, support multinational companies in setting up global research and development centres, laboratories and open innovation platforms in the Greater Bay Area, and enhance the Greater Bay Areas ability to allocate global resources. To strengthen international cooperation among ports in Guangdong, Hong Kong and Macao, jointly build port industry zones with relevant countries and regions, and form regional port alliances. To fully leverage the unique status and roles of Hong Kong and Macao in the countrys opening up, support Hong Kong and Macao in entering into free trade agreements with external parties and participating in relevant international organisations in the name of Hong Kong, China and Macao, China or in other appropriate manners in accordance with the law, support Hong Kong in playing an active role in the operation of the AIIB, support Macao to accede to the AIIB when the conditions are met, and support the Silk Road Fund and related financial institutions to establish subsidiaries in Hong Kong and Macao.


    携手开拓国际市场。充分发挥港澳对外贸易联系广泛的作用,探索粤港澳共同拓展国际发展空间新模式。鼓励粤港澳三地企业合作开展绿地投资、实施跨国兼并收购和共建产业园区,支持港澳企业与境外经贸合作区对接,共同开拓国际市场,带动大湾区产品、设备、技术、标准、检验检测认证和管理服务等走出去。发挥港澳在财务、设计、法律及争议解决、管理咨询、项目策划、人才培训、海运服务、建筑及相关工程等方面国际化专业服务优势,扩展和优化国际服务网络,为企业提供咨询和信息支持。发挥香港国际金融中心作用,为内地企业走出去提供投融资和咨询等服务。支持内地企业在香港设立资本运作中心及企业财资中心,开展融资、财务管理等业务,提升风险管控水平。支持香港与佛山开展离岸贸易合作。支持搭建“一带一路”共用项目库。加强内地与港澳驻海外机构的信息交流,联合开展投资贸易环境推介和项目服务,助力三地联合开展引进来和走出去工作。发挥澳门与葡语国家的联系优势,依托中国与葡语国家商贸合作服务平台,办好中国-葡语国家经贸合作论坛(澳门),更好发挥中葡合作发展基金作用,为内地和香港企业与葡语国家之间的贸易投资、产业及区域合作、人文及科技交流等活动提供金融、法律、信息等专业服务,联手开拓葡语国家和其他地区市场。
    To jointly expand international markets. To fully leverage the functions of Hong Kong and Macao with their extensive external trade connections, and explore a new approach for Guangdong, Hong Kong and Macao to jointly expand their scope for international development. To encourage the enterprises of Guangdong, Hong Kong and Macao to join hands in green field investments, multinational mergers and acquisitions, and development of industrial parks, support enterprises in Hong Kong and Macao in connecting with external economic and trade cooperation zones, jointly expand global markets, and lead the Greater Bay Area
    s products, equipment, technologies, standards, testing and certification, and management services etc. to go global. To leverage the advantages of Hong Kong and Macao in international professional services such as finance, design, legal and dispute resolution services, management consultancy, project planning, manpower training, maritime services as well as construction and related engineering works, expand and optimise international service networks, and offer consultancy and information support to enterprises. To leverage Hong Kongs status as an international financial centre, and provide services such as investment, financing as well as consulting to Mainland enterprises going global. To support Mainland enterprises in establishing capital operation and corporate treasury centres in Hong Kong for carrying out business operation such as financing and financial management as well as enhancing risk management. To support Hong Kong and Foshan in offshore trade cooperation. To support the development of a shared depository for Belt and Road projects. To enhance information exchange among the overseas offices of the Mainland, Hong Kong and Macao, jointly take forward investment and trade promotion as well as project services, and facilitate Guangdong, Hong Kong and Macao in jointly taking forward efforts in attracting foreign investment and going global. To leverage the strengths of Macaos ties with Lusophone countries, capitalise on the Commercial and Trade Cooperation Service Platform between China and Portuguese-speaking Countries, ensure the success of the Forum for Economic and Trade Cooperation between China and Portuguese-speaking Countries (Macao), better leverage the functions of the China-Portuguese Speaking Countries Cooperation and Development Fund, provide professional services in areas such as finance, law and information for activities including trade and investment, industry and regional cooperation, people and cultural as well as technology exchanges between Mainland and Hong Kong enterprises and Lusophone countries, and jointly tap the markets in Lusophone countries and other regions.

     


    第十章 共建粤港澳合作发展平台
    Chapter Ten Jointly Developing Guangdong-Hong Kong-Macao Cooperation Platforms


    加快推进深圳前海、广州南沙、珠海横琴等重大平台开发建设,充分发挥其在进一步深化改革、扩大开放、促进合作中的试验示范作用,拓展港澳发展空间,推动公共服务合作共享,引领带动粤港澳全面合作。
    To accelerate the development of major platforms such as Qianhai of Shenzhen, Nansha of Guangzhou and Hengqin of Zhuhai, fully leverage their experimental and demonstration functions in deepening reform, expanding the scope of opening up and fostering cooperation, expand the development potential of Hong Kong and Macao, promote collaboration in public services, and spearhead comprehensive cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao.

     

    第一节 优化提升深圳前海深港现代服务业合作区功能
    Section 1 Enhancing the Functions of the Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone in Qianhai of Shenzhen

    强化前海合作发展引擎作用。适时修编前海深港现代服务业合作区总体发展规划,研究进一步扩展前海发展空间,并在新增范围内实施前海有关支持政策。联动香港构建开放型、创新型产业体系,加快迈向全球价值链高端。推进金融开放创新,拓展离岸账户(OSA)功能,借鉴上海自贸试验区自由贸易账户体系(FTA),积极探索资本项目可兑换的有效路径。支持香港交易所前海联合交易中心建成服务境内外客户的大宗商品现货交易平台,探索服务实体经济的新模式。加强深港绿色金融和金融科技合作。建设跨境经贸合作网络服务平台,助力企业走出去开拓国际市场。建设新型国际贸易中心,发展离岸贸易,打造货权交割地。建设国际高端航运服务中心,发展航运金融等现代航运服务业。建设离岸创新创业平台,允许科技企业区内注册、国际经营。支持在有条件的海关特殊监管区域开展保税研发业务。建设国际文化创意基地,探索深港文化创意合作新模式。
    To strengthen the role of Qianhai as an engine of cooperation and development. To compile the Overall Planning for the Development of the Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone in a timely manner, study the further expansion of Qianhai, and implement in the expanded area the relevant supporting policies for Qianhai. To develop systems for open and innovative industries through links with Hong Kong, and speed up the advance towards the high end of the global value chain. To take forward the opening up and innovative development of the financial sector, expand the functions of offshore accounts (OSA), make reference to the system of free trade accounts (FTA) of the China (Shanghai) Pilot Free-Trade Zone, and proactively explore effective paths to capital account convertibility. To support the Qianhai Mercantile Exchange of the Hong Kong Exchanges and Clearing Limited in establishing a spot commodities trading platform for serving domestic and foreign clients, and explore a new mode to serve the real economy. To enhance cooperation in green finance and FinTech between Hong Kong and Shenzhen. To build a network service platform for cross-boundary economic and trade cooperation, and help enterprises to go global and tap into international markets. To develop a new type of international trade centre, develop offshore trading, and create a settlement platform for trade in goods. To develop a high-end international maritime service centre, and develop modern maritime services such as ship finance. To build a platform for offshore innovation and entrepreneurship, and allow technology enterprises that register in the zone to operate worldwide. To support the commencement of R&D businesses in suitable bonded Special Customs Supervision Areas. To develop an international cultural and creative base, and explore a new mode of cooperation in cultural and creative industries between Hong Kong and Shenzhen.


    加强法律事务合作。合理运用经济特区立法权,加快构建适应开放型经济发展的法律体系,加强深港司法合作交流。加快法律服务业发展,鼓励支持法律服务机构为“一带一路”建设和内地企业走出去提供服务,深化粤港澳合伙联营律师事务所试点,研究港澳律师在珠三角九市执业资质和业务范围问题,构建多元化争议解决机制,联动香港打造国际法律服务中心和国际商事争议解决中心。实行严格的知识产权保护,强化知识产权行政保护,更好发挥知识产权法庭作用。
    To enhance cooperation in legal matters. To make reasonable use of the legislative powers of the Special Economic Zone, speed up the establishment of a legal system that is commensurate with the development of an open economy, and strengthen judicial cooperation and exchanges between Hong Kong and Shenzhen. To expedite the development of the legal services industry, encourage and support legal services organisations in providing services for the Belt and Road Initiative and for Mainland enterprises going global, expand pilot areas for Guangdong, Hong Kong and Macao law firms to operate in the form of partnership associations, study matters relating to practice qualification and scope of practice for Hong Kong and Macao legal practitioners in the nine PRD municipalities, set up a multi-faceted dispute resolution mechanism, and collaborate with Hong Kong to develop an international legal services centre and an international commercial dispute resolution centre. To rigorously enforce the protection of IP, strengthen administrative protection of IP, and better leverage the function of the IP court.

    建设国际化城市新中心。支持在深圳前海设立口岸,研究加强与香港基础设施高效联通。扩大香港工程建设模式实施范围,推出更多对香港建筑及相关工程业界的开放措施。借鉴香港经验提升城市建设和营运管理水平,建设国际一流的森林城市,突出水城共融城市特色,打造可持续发展的绿色智慧生态城区。引进境内外高端教育、医疗资源,提供国际化高品质社会服务。支持国际金融机构在深圳前海设立分支机构。
    To develop a new international city centre. To support the establishment of a boundary control point in Qianhai of Shenzhen, and explore strengthening efficiency and connectivity of infrastructural facilities with Hong Kong. To expand the scope of implementation of Hong Kong
    s engineering construction model, and introduce more liberalisation measures for Hong Kongs construction and related engineering industries. To draw on Hong Kongs experiences in raising standards for the construction, operation and management of a city, develop a top-tier international forest city, highlight the urban characteristic of water-city integration, and develop a green, smart and ecologically sustainable urban area. To bring in domestic and international high-end education and medical resources, and provide high quality social services that meet international standards. To support international financial institutions to set up branches in Qianhai of Shenzhen.

     

    第二节 打造广州南沙粤港澳全面合作示范区
    Section 2 Developing Nansha of Guangzhou into a Demonstration Zone for Comprehensive Cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao

    携手港澳建设高水平对外开放门户。充分发挥国家级新区和自贸试验区优势,加强与港澳全面合作,加快建设大湾区国际航运、金融和科技创新功能的承载区,成为高水平对外开放门户。合理统筹解决广州南沙新增建设用地规模,调整优化城市布局和空间结构,强化与周边地区在城市规划、综合交通、公共服务设施等方面的一体化衔接,构建“半小时交通圈”。支持广州南沙与港澳合作建设中国企业走出去综合服务基地和国际交流平台,建设我国南方重要的对外开放窗口。
    To join hands with Hong Kong and Macao to develop a high-standard gateway for opening up. To fully leverage the benefits of Nansha as a state-level new area and a pilot free trade zone, strengthen comprehensive cooperation with Hong Kong and Macao, expedite the establishment of the Greater Bay Area
    s support zone for international shipping, finance as well as innovation and technology functions, and become a high-standard gateway for opening up. To reasonably coordinate solutions regarding the creation of new land to meet the development needs of Nansha of Guangzhou, adjust and optimise the urban layout and spatial structure, strengthen the integrated connection with nearby areas in fields such as urban planning, integrated transport systems as well as public service facilities, and develop a half-hour transport circle. To support Nansha of Guangzhou to collaborate with Hong Kong and Macao in developing an integrated service base and an international exchange platform for Chinese enterprises going global, and develop an important window for opening up in southern China.

    共建创新发展示范区。强化粤港澳联合科技创新,共同将广州南沙打造为华南科技创新成果转化高地,积极布局新一代信息技术、人工智能、生命健康、海洋科技、新材料等科技前沿领域,培育发展平台经济、共享经济、体验经济等新业态。支持粤港澳三地按共建共享原则,在广州南沙规划建设粤港产业深度合作园,探索建设粤澳合作葡语国家产业园,合作推进园区规划、建设、开发等重大事宜。在内地管辖权和法律框架下,营造高标准的国际化市场化法治化营商环境,提供与港澳相衔接的公共服务和社会管理环境,为港澳产业转型升级、居民就业生活提供新空间。
    To jointly develop a demonstration zone for innovative development. To strengthen cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in innovation and technology, jointly develop Nansha of Guangzhou into a focused area for the commercial application of achievements in innovation and technology in southern China, carry out proactive planning for frontier technological areas such as next generation information technology, artificial intelligence, healthcare, marine technology and new materials, and nurture and develop new operational models such as platform economy, sharing economy and experience economy. To support Guangdong, Hong Kong and Macao, under the principles of joint development and sharing, to plan and develop an industry cooperation zone for in-depth collaboration between Hong Kong and Guangdong in Nansha of Guangzhou, explore the establishment of an industrial park for Lusophone countries under cooperation between Macao and Guangdong, and jointly take forward major issues including the planning, construction and development of the zones. Under the jurisdiction and legal framework of the Mainland, to create a high-standard, international and market-oriented business environment based on the rule of law, provide an environment with public services and social administration that are in line with those in Hong Kong and Macao, and provide new space for the transformation and upgrading of industries from Hong Kong and Macao and for people from these places to work and live.


    建设金融服务重要平台。强化金融服务实体经济的本源,着力发展航运金融、科技金融、飞机船舶租赁等特色金融。支持与港澳金融机构合作,按规定共同发展离岸金融业务,探索建设国际航运保险等创新型保险要素交易平台。研究探索在广东自贸试验区内设立粤港澳大湾区国际商业银行,服务大湾区建设发展。探索建立与粤港澳大湾区发展相适应的账户管理体系,在跨境资金管理、人民币跨境使用、资本项目可兑换等方面先行先试,促进跨境贸易、投融资结算便利化。
    To develop a key financial service platform. To strengthen the origins of financial services serving the real economy, and devote efforts in developing specialised financial services such as ship finance, financial technologies as well as aircraft and ship leasing. To support cooperation with financial institutions of Hong Kong and Macao, jointly develop offshore financial business in accordance with regulations, and explore the development of a trading platform for innovative insurance elements such as international marine insurance. To explore the establishment of a Greater Bay Area international commercial bank in the China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone, and serve the development of the Greater Bay Area. To explore the establishment of an account management system that is conducive to the development of the Greater Bay Area, pursue pilot initiatives in cross-boundary capital management, cross-boundary use of RMB, capital account convertibility etc., and facilitate cross-boundary trade as well as investment and financing settlement.

    打造优质生活圈。高标准推进广州南沙城市规划建设,强化生态核心竞争力,彰显岭南文化、水乡文化和海洋文化特色,建设国际化城市。积极探索有利于人才发展的政策和机制,加快创建国际化人才特区。提升社会服务水平,为区内居民提供更加便利的条件。
    To develop a quality living circle. To pursue urban planning and development in Nansha of Guangzhou with high standards, strengthen core ecological competitiveness, highlight the features of Lingnan, water village and marine cultures, and develop an international city. To proactively explore policies and mechanisms which are conducive to talent development, and expedite the development of a special zone for international talents. To raise the level of social services, and provide more convenient conditions to residents living in the area.

     

    第三节 推进珠海横琴粤港澳深度合作示范
    Section 3 Taking forward the Demonstrative Functions of Hengqin of Zhuhai for In-depth Cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao

    建设粤港澳深度合作示范区。配合澳门建设世界旅游休闲中心,高水平建设珠海横琴国际休闲旅游岛,统筹研究旅客往来横琴和澳门的便利措施,允许澳门旅游从业人员到横琴提供相关服务。支持横琴与珠海保税区、洪湾片区联动发展,建设粤港澳物流园。加快推进横琴澳门青年创业谷和粤澳合作产业园等重大合作项目建设,研究建设粤澳信息港。支持粤澳合作中医药科技产业园发展,探索加强与国家中医药现代化科技产业创新联盟的合作,在符合相关法律法规前提下,为园区内的企业新药研发、审批等提供指导。探索符合条件的港澳和外籍医务人员直接在横琴执业。
    To develop a demonstration zone for in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao. To complement Macao
    s development into a world tourism and leisure centre, develop Hengqin of Zhuhai into a high-standard international leisure and tourism island, coordinate a study on facilitation measures for visitors travelling between Hengqin and Macao, and allow Macao tourism practitioners to provide relevant services in Hengqin. To support the coordinated development of Hengqin, Zhuhai Free Trade Zone and Hongwan area, and develop a Guangdong-Hong Kong-Macao logistics park. To expedite the development of major cooperation projects including the Macao-Hengqin Youth Entrepreneurship Valley (Inno Valley Hengqin) and the Guangdong-Macao Cooperation Industrial Park, and study the development of a Guangdong-Macao information hub. To support the development of the Traditional Chinese Medicine Science and Technology Industrial Park of Cooperation between Guangdong and Macao, explore enhancing cooperation with the national innovation alliance of modern traditional Chinese medicine technology enterprises, and provide guidance on R&D, approval, etc. of new medicine for enterprises at the Traditional Chinese Medicine Science of the Technology Industrial Park of Cooperation between Guangdong and Macao in accordance with relevant laws and regulations. To explore allowing eligible Hong Kong, Macao and foreign medical personnel to practise directly in Hengqin.


    加强民生合作。支持珠海和澳门在横琴合作建设集养老、居住、教育、医疗等功能于一体的综合民生项目,探索澳门医疗体系及社会保险直接适用并延伸覆盖至该项目。在符合横琴城市规划建设基本要求的基础上,探索实行澳门的规划及工程监管机制,由澳门专业人士和企业参与民生项目开发和管理。研究设立为澳门居民在横琴治病就医提供保障的医疗基金。研究在横琴设立澳门子弟学校。
    To enhance cooperation in livelihood matters. To support Zhuhai and Macao in jointly developing livelihood projects with integrated service including elderly care, living, education and healthcare in Hengqin, and explore the direct application and extension of Macao
    s healthcare system and social insurance to such projects. On the premise of meeting the basic requirements of town planning and construction in Hengqin, to explore the implementation of Macaos planning and project supervision mechanisms under which professionals and enterprises from Macao may participate in the development and management of the projects. To study the establishment of a healthcare fund to offer healthcare protection for Macao residents receiving medical treatment in Hengqin. To consider establishing schools for the admission of Macao children.

    加强对外开放合作。支持横琴与澳门联手打造中拉经贸合作平台,搭建内地与“一带一路”相关国家和地区的国际贸易通道,推动跨境交付、境外消费、自然人移动、商业存在等服务贸易模式创新。支持横琴为澳门发展跨境电商产业提供支撑,推动葡语国家产品经澳门更加便捷进入内地市场。研究将外国人签证居留证件签发权限下放至横琴。
    To strengthen cooperation in opening up. To support Hengqin and Macao in jointly developing the China-Latin America economic and trade cooperation platform, establish international trade channels between the Mainland and Belt and Road-related countries and regions, and promote innovation in modes of trade in services such as cross-boundary supply, overseas spending, movement of natural persons and commercial presence. To support Hengqin in providing a pivot for Macao
    s development of cross-boundary e-commerce industries, and facilitate the convenient entry of products from Lusophone countries into the Mainland market via Macao. To study delegating authority to Hengqin for issuing residence permits to foreigners.

     

    第四节 发展特色合作平台
    Section 4 Developing Special Cooperation Platforms

    支持珠三角九市发挥各自优势,与港澳共建各类合作园区,拓展经济合作空间,实现互利共赢。支持落马洲河套港深创新及科技园和毗邻的深方科创园区建设,共同打造科技创新合作区,建立有利于科技产业创新的国际化营商环境,实现创新要素便捷有效流动。支持江门与港澳合作建设大广海湾经济区,拓展在金融、旅游、文化创意、电子商务、海洋经济、职业教育、生命健康等领域合作。加快江门银湖湾滨海地区开发,形成国际节能环保产业集聚地以及面向港澳居民和世界华侨华人的引资引智创业创新平台。推进澳门和中山在经济、社会、文化等方面深度合作,拓展澳门经济适度多元发展新空间。支持东莞与香港合作开发建设东莞滨海湾地区,集聚高端制造业总部、发展现代服务业,建设战略性新兴产业研发基地。支持佛山南海推动粤港澳高端服务合作,搭建粤港澳市场互联、人才信息技术等经济要素互通的桥梁。
    To support the nine PRD municipalities in leveraging their own advantages, jointly develop various types of cooperation zones with Hong Kong and Macao, expand the scope for economic cooperation, and achieve complementarity and mutually beneficial cooperation. To support the development of the Hong Kong-Shenzhen Innovation and Technology Park in the Lok Ma Chau Loop and the adjacent Shenzhen Innovation and Technology Zone, jointly develop an innovation and technology cooperation zone, create an internationalised business environment conducive to innovation in the technology industry, and achieve the convenient and effective flow of innovation elements. To support Jiangmen in establishing the Greater Guanghai Bay economic zone in cooperation with Hong Kong and Macao, and expand the scope of cooperation in areas such as finance, tourism, cultural and creative industries, e-commerce, marine economy, vocational education as well as healthcare. To expedite the development of the Yinhu Bay coastal area of Jiangmen, and form an aggregation area of international corporations in the energy conservation and environmental protection industries as well as an entrepreneurship and innovation platform for attracting investment and talents targeted at residents of Hong Kong and Macao as well as overseas Chinese worldwide. To promote in-depth cooperation between Macao and Zhongshan in economic, social and cultural aspects, etc., and expand the scope of reasonably diversified economic development in Macao. To support Dongguan in cooperating with Hong Kong in the development of the Dongguan Binhaiwan New District, form a cluster of headquarters of high-end manufacturing industries, develop modern service industries, and develop a R&D base for strategic emerging industries. To support Nanhai of Foshan in promoting cooperation in high-end services among Guangdong, Hong Kong and Macao, and build a bridge fostering market connectivity and the flow of economic factors including talents, information and technologies among Guangdong, Hong Kong and Macao.

     

    第十一章 规划实施
    Chapter Eleven Implementation of the Plan

    第一节 加强组织领导
    Section 1 Strengthening Organisation and Leadership

    加强对规划实施的统筹指导,设立粤港澳大湾区建设领导小组,研究解决大湾区建设中政策实施、项目安排、体制机制创新、平台建设等方面的重大问题。广东省政府和香港、澳门特别行政区政府要加强沟通协商,稳步落实《深化粤港澳合作推进大湾区建设框架协议》与本规划确定的目标和任务。鼓励大湾区城市间开展多种形式的合作交流,共同推进大湾区建设。
    To enhance coordination and guidance regarding the implementation of the Plan, establish the leading group for the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and examine and resolve major issues concerning policy implementation, project arrangements, breakthroughs in systems and mechanisms as well as the development of cooperation platforms that may arise during the course of the development of the Greater Bay Area. The Government of Guangdong Province and the Governments of the Hong Kong and Macao SARs are to enhance communication and coordination, and steadily implement the objectives and tasks set out in the Framework Agreement on Deepening Guangdong-Hong Kong-Macao Cooperation in the Development of the Greater Bay Area and this Plan. To encourage various forms of cooperation and exchange among Greater Bay Area cities, and jointly take forward the development of the Greater Bay Area.

     

    第二节 推动重点工作
    Section 2 Taking Forward Major Tasks

    中央有关部门要结合自身职能,抓紧制定支持大湾区发展的具体政策和措施,与广东省政府和香港、澳门特别行政区政府加强沟通,坚持用法治化市场化方式协调解决大湾区合作发展中的问题。广东省政府和香港、澳门特别行政区政府要在相互尊重的基础上,积极协调配合,共同编制科技创新、基础设施、产业发展、生态环境保护等领域的专项规划或实施方案并推动落实。国家发展改革委要会同国务院港澳办等有关部门对本规划实施情况进行跟踪分析评估,根据新情况新问题研究提出规划调整建议,重大问题及时向党中央、国务院报告。
    Relevant central ministries, in the context of their own responsibilities, should concentrate on formulating concrete policies and measures supporting the development of the Greater Bay Area, strengthen communication with the Government of Guangdong Province and the Governments of the Hong Kong and Macao SARs, and uphold the rule of law and market-based approach in coordinating and resolving issues that arise from the development of the Greater Bay Area. The Government of Guangdong Province and the Governments of the Hong Kong and Macao SARs are to proactively coordinate and cooperate among themselves on the basis of mutual respect, and jointly formulate and pursue specific plans or implementation plans in areas including innovation and technology, infrastructure, the development of industries, and ecological and environmental protection. The National Development and Reform Commission and relevant ministries, including the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council, are to keep track of the progress of the implementation of this Plan and conduct evaluations and assessments, put forward proposals to refine this Plan having regard to the latest developments and problems, and provide timely reports on major issues to the Central Committee of the Party and the State Council.

     


    第三节 防范化解风险
    Section 3 Preventing and Mitigating Risks

    做好防范化解重大风险工作,重点防控金融风险。强化属地金融风险管理责任,做好重点领域风险防范和处置,坚决打击违法违规金融活动,加强薄弱环节监管制度建设,守住不发生系统性金融风险的底线。广东省要严格落实预算法有关规定,强化地方政府债务限额管理,有效规范政府举债融资;加大财政约束力度,有效抑制不具有还款能力的项目建设;加大督促问责力度,坚决制止违法违规融资担保行为。
    To draw up measures to effectively prevent and mitigate major risks, and focus on preventing and controlling financial risks. To strengthen responsibilities for financial risk management, prevent and resolve risks in key areas properly, resolutely crack down on financial activities which are against the law and regulations, strengthen the development of the supervisory mechanism for potential risk areas, and firmly hold the bulwark against systemic financial risks. Guangdong Province is to rigorously implement the relevant provisions of the Budget Law, strengthen the management of debt limits of local governments, and effectively regulate government debt financing; to strengthen fiscal control, and effectively keep in check development projects without repayment ability; to enhance supervision and accountability, and resolutely put a stop to financing guarantees that are against the law and regulations.

     

    第四节 扩大社会参与
    Section 4 Broadening Social Participation

    支持内地与港澳智库加强合作,为大湾区发展提供智力支持。建立行政咨询体系,邀请粤港澳专业人士为大湾区发展提供意见建议。支持粤港澳三地按照市场化原则,探索成立联合投资开发机构和发展基金,共同参与大湾区建设。支持粤港澳工商企业界、劳工界、专业服务界、学术界等建立联系机制,加强交流与合作。扩大大湾区建设中的公众参与,畅通公众意见反馈渠道,支持各类市场主体共同参与大湾区建设发展。
    To support think tanks on the Mainland to step up cooperation with those in Hong Kong and Macao, and provide intellectual support for the development of the Greater Bay Area. To establish an administrative advisory system, and invite professionals from Guangdong, Hong Kong and Macao to offer advice on development of the Greater Bay Area. To support Guangdong, Hong Kong and Macao to follow market-based principles in exploring the establishment of joint organisations for investment and development, as well as joint development funds, and jointly participate in the development of the Greater Bay Area. To support sectors such as commerce and industry, labour, professional services and academia of Guangdong, Hong Kong and Macao to establish liaison mechanisms, and enhance exchanges and cooperation. To broaden public participation in the development of the Greater Bay Area, ensure the smooth flow of channels for the public to express their views, and support the joint participation of various market entities in the development of the Greater Bay Area.

     

    关闭 返回顶部
    版权所有: 广州市工商业联合会     广州市总商会     粤ICP备06071781号 

    地址:广州市景云路6号      邮编:510405      传真:36243788      传达室:86199353